個人資料
  • 博客訪問:
歸檔
正文

山湖莊:翻譯雜記

(2019-04-14 13:51:16) 下一個

山湖莊:翻譯雜記

幾天前,已經有好幾個月沒有聯係的小柳突然來微信通知,我翻譯的那本書的中文作者已經簽署付款協議。等作者打款過來,馬上就跟我結算翻譯費用,並讓我提供國內銀行賬戶等信息。我長舒了一口氣,翻譯出版的事馬上就要著落了。

小柳是國內一家著名出版社的編輯。我這次翻譯,從選書、試譯、起草和簽訂翻譯合約、接收稿件,到最後支付翻譯費用,均由她一手操辦。我們雖然從沒見 過麵,我對她還是比較信賴的。可自從2018年年8月交稿後,就沒有什麽音訊了。我中間催問了兩次,每次小柳都表示歉意,但要我相信她,耐心地等待。上一 次聯絡是去年感恩節後,之後我就再也沒有追問了。

這段時間,沉醉於書法和古文之中,早已把翻譯的事兒拋在腦後。小柳的微信不僅送來好消息,也激起了我回顧和總結一下這次翻譯嚐試的衝動。

小柳是我大學同學的親戚。同學回國探親,他們見麵時聊起翻譯的事兒。同學對我比較了解,知道我可以勝任,於是就把我引薦給了小柳。小柳和我在 2016年9月開始用郵件聯係。我平時可以自由支配的時間比較多,但缺乏自我約束,在網上浪費的時間實在太多。我當時就想,翻譯這活兒挺好:翻譯費挺可 觀,可以掙點私房小錢;繼續修煉英語,反正也在天天學;有成就感,為以後吹牛攢點小資本;更重要的是,能強迫自己減少上網時間。板著手指數了數,嗨,一石 擊四鳥,何樂而不為呢!

當然,選本合適的書也不容易。其實,小柳隻向我提供了兩本書。第一本是國內一位學部委員的經濟論文集。我覺得那本書挺適合我。可惜外方出版社(英文 譯文由外方出版社出版)沒有選它。2017年元旦剛過,小柳又給我一本書,讓我看看是否有興趣。如果有興趣,她來安排試譯。對她試譯的要求,我可以理解, 人家畢竟對我不了解嘛。

我粗略翻閱了一下該書的pdf版本,內容是關於中國城市公用事業民營化改革,大約30多萬字。我並沒有馬上答應,有些猶豫不決。從翻譯的角度講,這 本沒有第一本好,具體原因後麵再講。在猶豫不決的同時,我試著翻譯了大概有4-5千字的前言,一是找找感覺,二是看看每千字需要多少時間。

因為試譯要交給外方出版社審核,審核合格後才能簽約,我對前言的翻譯比較上心,化費的時間也相對比較多,不斷修改潤色,直到滿意為止。我把試譯稿件發給小柳,等待回音。過了兩周,小柳回複:外方出版社對您的評價是100分。我心裏美滋滋的,這應該是最高分了吧。

外方出版社是英國的一家公司,該公司入選中國國家社科基金中華學術外譯國外出版機構指導性目錄,是小柳任職的國內出版社經常合作的一家海外出版社。 小柳告訴我,翻譯出版後的對象一般是專業人士及大學教授等,也會供各圖書館館配。他們一般不提前支付翻譯費用,交全稿後才會支付。

好吧,別再猶豫,就是它了,準備簽合約。小柳很快發來了翻譯合約。合約是標準化的正規合同。簽約雙方中,甲方是小柳的出版社,由法人社長代表。乙方是譯者。

合約第一條注明了譯者的責任和權利:“乙方按照甲方的委托要求,將本作品從中文譯成   文。翻譯後的作品稱為翻譯作品,簡稱譯作。該譯作的著作權(含數字版權) 永久歸甲方所有,乙方享有在譯作的出版物適當位置表明自己譯者身份的權利。”

第二條對譯稿的標準做了規定:“乙方對上述作品進行翻譯,譯稿質量必須做到譯文完整準確,文字流利,術語準確無誤,經國外出版社或其認可的專家認定達到齊、清、定的標準。”

第三條列出交稿日期。為了保守起見,我填寫了一年後交稿。如果因故不能按時交稿,應在交稿期限屆滿前30日書麵通知甲方,雙方另行約定交稿日期。乙方到期仍不能交稿,甲方有權解除合同。如因乙方延誤翻譯給甲方造成損失的,甲方有權要求乙方賠償。

後麵幾條是翻譯費用及如何支付稿酬,具體就不細講了。

合約既簽,長路漫漫,得好好規劃一下才行。該書有30多萬字;以千字為單位,有300多千字;翻譯一千字差不多兩個小時,包括初稿、修改和最後定稿。這樣算來,如果每天都能拿出兩個小時搞翻譯,一年之內應該能夠完成。

剛開始翻譯的時候,每次都做記錄:啥時動手,啥時停止,共翻譯了幾頁,等等。但後來開始變懶,不再專門做記錄,隻在原書打印件上標注一下。有些日子閑暇較多,就多翻譯一些;工作緊張,就少翻些;有些日子,則沒有翻譯。在國內兩三個月期間,就根本沒有動過一個字。

翻譯的內容,有些比較順手,有些比較棘手,更有甚者,一看頭就大,後麵會各舉一例子。原文中間還有大量案例、圖表和統計數字。此外,原文中有不少地方,中文寫得不是很清楚,翻譯時需要揣摩作者的意思。總之,翻譯起來,還是很有難度和挑戰的。

下麵這段原文,可以算是比較正常、翻譯起來比較順手的段落:

“傳統理論認為,城市公用事業是一個典型的市場失靈領域,不可能發揮市場競爭機製的作用,並主張在一定的地域範圍內,由一家或極少數家國有企業壟斷 經營。但是,在城市公用事業傳統管理體製下,普遍存在經營效率低,壟斷經營使企業缺乏競爭活力,較為單一的投資渠道造成投資嚴重不足,價格形成機製不能刺 激企業提高生產效率等體製性問題。”

翻譯起來比較棘手的部分主要是中國特色的內容,比如下麵這段:

“雖然部分城市成立了城市公用事業管製機構,但仍有許多職能分散於其他管製機構。城市公用事業管製機構雖為管製主體,但既不能協調相關部門管製,自 己獨立承擔的管製內容又非常少,僅限於項目的行政、運營等方麵。而資本運營、成本核算、價格等核心管製內容則屬於國資委、物價局的職責範圍,難以介入。城 市政府管製機構各自為政,有利的項目爭著管,沒利的相互推諉,僅水務的管製就涉及環保、衛生、水務、水利等多個部門。目前缺乏相對獨立、統一的管製機構對 城市公用事業實施統一的管製。管製機構設置的不合理必然導致政府管製不規範,從而造成協調難度大、管製成本高,且導致相互推卸責任,降低管製效率。權力多 重設置增加了部門之間的協調難度,增加了企業負擔。在談判、簽訂合同時,無法確定哪個部門具有合法的代表資格;出現違約時,無法確認哪個部門承擔法律責 任,這都增大了企業投資風險。”

那些一看頭就大的內容主要是專業或技術性細節,隨手舉一例如下:

“目前城市汙水處理主要采用生物活性汙泥法,包括:普通曝氣法、A—B法(二段曝氣法)、A/O工藝、A2/O除磷脫氮工藝、氧化溝工藝、SBR工 藝等。按照構築物的組成形式、運行性能以及運行操作方式的不同,已有的生物除磷脫氮工藝可分成A/O係列、氧化溝係列和序批式反應器(SBR)係列等。隨 著汙水處理技術的發展和改進,形成了A/O工藝、UCT工藝、改良UCT工藝、A2/O工藝、改良A2/O、倒置A2/O工藝、氧化溝工藝、SBR工藝、 百樂克工藝等。”

碰上這樣的段落,讓人抓狂。翻譯工作就像正常行駛的巨輪,遇到很難繞過去的險阻。我開始懷疑自己是否做了正確的選擇,往往幾天都繞不出來,有時真想把這頁撕掉。但發狂歸發狂,生活還得繼續。為了保證翻譯質量,我還特意翻閱了汙水處理的英文文獻。

我有點完美主義,對每個句子,不管修改過幾遍,仍感覺有改進的餘地。但後來逐漸想通了,不能太精益求精。反正這活兒是按中文字數給錢,又不是按翻譯質量論價。我有時偷懶,就用百度或穀歌機翻,然後再修改潤色。這樣,進度明顯提高。意外發現,穀歌比百度翻譯好。

這樣斷斷續續、起起伏伏地持續了一年多,終於在去年8月交稿。粗略估算一下,按高估每千字兩小時算,翻譯這本書總共花費了我600小時。按正常工作每天8小時算,這相當於75個工作日。如果翻譯是我的正常工作,這相當於三個多月的時間,一年可以翻譯四本這樣的書。

到寫此文為止,一分錢還沒見著,書也尚未出版。不過,我不擔心,因為我信任小柳。

2019年4月7日

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.