正文

《李誌綏回憶錄》的成書經過和版本

(2007-05-21 18:22:05) 下一個
《李誌綏回憶錄》的成書經過和版本

歐陽龍門

《李誌綏回憶錄》的中、英文本([1][2])於1994年10
月出版,以後李誌綏陸續寫過一些文章發表在香港的《開放》雜誌上。
這些文章對回憶錄作了一些說明,介紹了成書經過,回答了讀者的一
些問題。但是,由於李誌綏不久就於1995年2月去世,所以這類
文章並不多,而給讀者留下的疑問卻不少。

這些文章後來編入了《反叛的禦醫》[3]一書,該書還收集了其他
幾位與《李誌綏回憶錄》成書過程有關者的文章,例如:

回憶錄的英文本譯者戴洪超(Tai Hung-Chao)的文章《李誌綏回憶錄
出版經過》,介紹了該書的翻譯、編修、出版過程。

普林斯頓大學教授餘英時解釋了為什麽普林斯頓大學當初沒有應李誌
綏的要求支持他寫作回憶錄的原委。

本文根據《反叛的禦醫》一書,對《李誌綏回憶錄》的成書經過作出
以下綜述:

李誌綏於1989年3月開始寫作他的回憶錄,11月底完成中文原
稿,中文原稿有50多萬字,比現有的中文本內容多。據戴洪超說中
文原稿“以毛澤東為中心”,內容“客觀,隻是記事,不表意見”
([3]第162頁)。

中文書成之後,李誌綏曾多方尋求出版,奇怪的是居然沒有找到願意
出書的中文出版社。於是有人建議出英文版,而英文出版社Random
House立即發現了《李誌綏回憶錄》的價值,同意出版。因此李誌綏
便與戴洪超合作,從1990年4月到1991年2月,用了10個
月的時間將中文原稿翻譯成英文。

英譯稿完成後Random House從出版商的角度出發,認為不滿意,要
求“不要把這部文稿僅僅變成一本暢銷書,而是要把它變成經典之
作”,要求“大動幹戈,編修文稿”,“要李醫生提供三類新資料:
(1)李的身世及經曆;(2)李對毛的看法及評語;(3)原稿衍
生的各項問題。” ([3]第163頁)。

李誌綏並不完全同意出版商的看法,“但已簽約在先,同意出版書局
有權增刪資料,隻好勉為其難。”([3]第163頁)於是在石文
安(Anne F. Thurston)的協作下對英譯稿進行改編。改編持續了兩
三年的時間,直到1994年10月。其間刪去了大約三分之一的內
容。

然後,李誌綏在廖書珊的協助下再根據編修後的英文本翻譯成中文。

於是,我們現在看到的中、英文本經曆了這樣一個過程:

1989年3月至1989年11月,李誌綏寫出中文原稿;
1990年4月至1991年2月,戴洪超將中文原稿翻譯成英文;
1991年春至1994年10月,石文安協助編修英文本,廖書珊
協助李誌綏將編修後的英文本翻譯成中文。

綜上所述,《李誌綏回憶錄》應該有四個版本:中文原稿、英文譯稿、
英文編修稿、中文編修稿。而我們能看到的隻是英文編修稿和中文編
修稿,即是我們現在談的英文本和中文本。

英文編修的結果是“把原本是一部曆史性文稿變成了一本兼具文學氣
質的作品。”([3]第163頁)

本文注意到:石文安為《李誌綏回憶錄》加了若幹注釋,在注釋中指
出了原稿中的一些錯誤。

例如:老毛在1958年2月視察東北([4]第785頁),李誌
綏回憶錄中錯記為1958年至1959年的冬天([1]第279
頁)。

對此,石文安在注釋中指出:“其他中國的報道顯示毛於一九五八年
二月巡視東北的鋼鐵廠。但李醫生記得此行發生在一九五八、五九年
冬交之際。”([1]第282頁)

但仍然有很多錯誤沒有指出來。

例如:李誌綏將當時任山東省委第一書記舒同的夫人錯寫成水靜
([1]第200頁),而實際上水靜是江西省委第一書記楊尚奎的
夫人。

又例如,1949年以後,老毛會見賀子珍一次,地點是廬山,時間
是1959年“廬山會議”期間。(見[5])

而李誌綏錯寫成1961年夏第二次廬山會議期間在廬山會見([1]
第368頁)。石文安的注釋沒有糾正這個錯誤,卻說:“在此之前,
一九五九年,毛在上海曾見過賀子珍一次。”([1]第371頁)

現行的中、英文本都有不少的錯誤,本文在此無法一一列舉。但是,
本文要指出的是,兩個文本中的錯誤並不一致。既有相同的錯誤,也
有不同的錯誤。相同的錯誤,我們這裏不去談,而不同的錯誤則又有
兩種情形:

英文本有錯,中文本無錯的例子,例如英文本第138頁說:
“1969年的八屆十二中全會...”實際上八屆十二中全會是在
1968年。相應的中文本第174頁改成了“1969年第九次全
國大會”。

又例如英文本第397頁說:“康生介紹江青入黨,安排江青到延安,
...”中文本第382頁相對應之處刪去了此話。

對此,我們可以解釋為李誌綏本人在從英文本翻譯回到中文本時改正
了錯誤。

然而也有中文本錯,英文本沒錯的例子,例如:陶鑄任中央文革小組
顧問的時間是1966年8月([6])。而李誌綏在回憶錄中說
1966年5月,中央文革小組成立之時,陶鑄就是顧問,而且說
“原來沒有陶鑄和王任重,是毛加上去的。”([1]第440頁)

英文本中對應之處沒有以上錯誤([2]第457頁)。對此,我們
隻能解釋為李誌綏的原稿有錯,英文本改正了,但是李誌綏本人在從
英文本翻譯回到中文本時沒有參看相應的英文本,或者雖然參看了,
但仍然認為自己的原稿是對的,又改回原稿。

在仔細比對了中、英兩種文本之後,本文注意到:盡管中文本是按照
英文本翻譯回來的,實際上中文本刪去了英文本中的一些內容,例如:
英文本第314至315頁提到1959年鄧小平住院時導致女護士
懷孕;英文本第358至359頁提到老毛的同性戀行為;英文本第
460頁談到傅連璋被鬥致死的原因等等。

最後說幾句題外的話,在《李誌綏回憶錄》出版以後,該書中經常提
到的林克、徐濤、吳旭君出書加以反駁[7]。盡管林克等人說:
“我們找來李誌綏的‘回憶錄’仔細看了”,但是林克等人在指出了
《李誌綏回憶錄》的一些錯誤的同時,也遺漏了《李誌綏回憶錄》中
的某些重大的、明顯的、如果“仔細看了”的話就不難看出的錯誤。
這些我們以後再談。

附錄一:資料來源

[1]李誌綏《毛澤東私人醫生回憶錄》
   台北 時報文化出版企業有限公司 1994
[2]Dr. Li Zhisui《The Private Life of Chairman Mao》
   New York, Random House 1994
[3]金鍾主編《反叛的禦醫 - 毛澤東私人醫生李誌綏和他
   未完成的回憶錄》台北 一橋出版社 1997
[4]逄先知、金衝及主編《毛澤東傳(1949-1976)》
   北京 中央文獻出版社 2003
[5]李敏《我的父親毛澤東》沈陽 遼寧人民出版社 2000
[6]見《中共中央關於中央文化革命小組名單的通知》
   中發[66]281號文件,1966年5月28日
   和《中共中央決定關於陶鑄同誌兼任中央文化革命小組顧問的
   通知》中發[66]392號文件,1966年8月2日
[7]林克、徐濤、吳旭君《曆史的真實》
   北京 中央文獻出版社 1998

附錄二:本文作者有關《李誌綏回憶錄》的文章:

《李誌綏回憶錄》中的照片
李誌綏的職務
李誌綏:毛澤東臨終的場麵
李誌綏和毛澤東的醫療組
李誌綏和毛澤東的遺體保存過程
李誌綏與逄先知
李誌綏談朱德的一件事
《紅牆醫生》和《李誌綏回憶錄》
江青和李誌綏
李誌綏和張佐良

博客網址:

http://archives.cnd.org/HXWK/author/OUYANG-Longmen/

http://blog.wenxuecity.com/myindex.php?blogID=413




[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (7)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.