2009 (170)
2010 (102)
2012 (90)
2013 (60)
2014 (43)
2015 (39)
作為一個中文為自己母語的海外遊子,山哥常常饒有興趣地遊覽華文
世界各種媒體,尤其是中國大陸的種種社會新聞,體驗與祖國人民同
休戚,心連心的美好情感。
我為祖國日新月異的建設成就而高興,為各種天災人禍而憂心。有時
也有許多的“新”事物,“新”觀念需要我們去觀察了解。當然也少
不了一些無法理解的社會現象。
有一個出現頻率很高的詞匯“身價”,讓我感到陌生,唐突,難以理解。
各類演員,作家,以及其他藝術家,都標有不同身價。
企業家當然也是有身價的。
甚至科學家袁隆平的身價也被估價為人民幣2000億。。。
“身價”在英文世界是什麽意思? 互動百科給出了兩個答案:
(1) 【social status】:指一個人的身分或在社會中的地位
(2) 【the selling price of a slave】:舊指人身買賣的價格
真的正如一位教友說的,雖然中文是我們的母語,但查考聖經時,常常
感到英文更加明白易懂。
根據第一個翻譯,國人正在試圖用人民幣或美元來量化人類,尤其是社會
精英的社會地位。這是不是對曆史學家黃仁宇先生關於中國人缺乏數目字
管理的諷刺性反動?
第二個翻譯更加令人拍案叫絕。難道社會的進步已經使國人“觀念更新”
到了野蠻的奴隸製時代,令精英們成了高貴的拍賣物?國人眼裏多麽高貴
又卑賤的精英們。
用金錢來衡量一切,包括隻比“天使微小一點”的人類自己,是不是有點
俗不可耐?
Thanks for your comments...
Interesting...
人,主要不是為別人活著。
精神,無法用秤來稱量。
黃金,可以有價。黃金就是黃金。