2009 (92)
2011 (32)
2024 (1)
今年年初,因為安檢疏忽,一位恐怖分子帶炸彈上了飛機,差點在09年的聖誕節造成機毀人亡的災難。美國政府各情報安全部門當時十分難堪,士氣低落。奧巴馬總統最後宣布為此事件全麵負責,說'The buck stops with me',他下令情報安全部門立即修補國土安全係統的漏洞,互通信息,不能再出此類差錯。
The buck stops here 是什麽意思呢?
19世紀下半葉,撲克賭博在美國非常流行。玩牌的人用各種手段作弊。為了保證公平玩撲克,玩牌的人輪流洗牌發牌。下一個發牌的人,麵前放一把小刀作標記。小刀的柄往往是由公鹿的角製作。當一個人發完牌後,就把鹿角小刀傳給下家,叫做‘pass the buck’。後來人們玩撲克時用一塊銀元代替小刀作為發牌標記,這可能就是俚語用buck稱呼美元的起源。而‘pass the buck’則漸漸演繹為'推卸責任'的意思。
杜魯門當美國總統時,在白宮辦公桌上放了'The buck stops here' 的座右銘, 意思是總統應該為國家事務負最終的責任。什麽事到了我的這兒,我就“責無旁貸”,不可推卸。據說,刻有'The buck stops here'的小木牌是一個監獄長送給杜魯門的禮物,這位監獄長是撲克愛好者。美國海軍航空母艦杜魯門號的座右銘,也是“The buck stops here 責無旁貸” 。順便說一下,杜魯門的小木牌背麵還刻有“I'm from Missouri”, 字麵的意思是“我來自密蘇裏州”。此語原意是指密蘇裏人愚鈍跟不上形勢,但後來變成了精明,不見不信的意思。
前天,偶然發現已故華人翻譯家喬誌高先生的一篇文章對'The buck stops here'的解釋, 讓我捧腹不止:
“The buck stops here.(水桶到此為止。)……美俚to pass the buck(傳遞水桶),意指推諉責任,凡事推到別人身上,自己不做不錯的官僚習氣。“傳遞水桶”的譬喻也意味著中國人“一個和尚挑水吃……三個和尚沒水吃”的老話。杜魯門“水桶到此為止”這句話的意思,指國家大事推來推去無人肯負責,推到總統桌上就無可再推了。”
不過喬先生還是發現了他的錯誤, 作了如下解釋:“我當初的出錯也不為無因。buck很容易令人誤以為是bucket(水桶)的縮寫。傳遞“水桶”似乎比傳遞“鹿角刀”或“銀圓”更為突出而形象化。我腦中幻想舊時大夥兒排隊救火(或幹別的粗活),把水一桶一桶傳遞過去,真正澆水救火的隻有最後一個人。這豈不是“依次”和“推諉”的寫照?這是翻譯工作應該特別避免的“想當然”的毛病。但不失為一個“美麗的錯誤”!再說,美國朋友對pass the buck一語雖然耳熟能詳,可是多半也說不清楚究為何指。因此我不去修改原文,隻在這裏作一個鄭重的更正。”
看樣子不管什麽樣的人,都會犯很低級的錯誤。知錯即改就好。