一畝薄田

老農隻有一畝薄田。 老農除養家糊口外,還想胡謅幾句。老農的所見所聞,可能對大家有點用。。。
個人資料
正文

教兒子學古詩,絞盡腦汁,如何翻譯這首詞?

(2009-03-04 19:32:50) 下一個

兒子學中文,有一篇關於嶽飛小時家境貧寒買不起紙筆而用沙盤練字的故事。兒子問我知不知道中國古代百戰百勝的將軍嶽飛。我說當然知道,難道你不記得我和你四年前到過“嶽王廟”嗎?我翻出了幾年前我倆在嶽飛銅像前拍的照片。嶽飛威風凜凜地站在大廳中央,背後是他流轉千古的詩篇《滿江紅 - 寫懷》。嶽王廟中的《滿江紅》是草書,不宜讀懂。

為了讓兒子更深刻地理解嶽飛,我和女兒一起把《滿江紅》翻成了英文。雖然參照了一些已有的譯文( http://www.crazyenglish.org/zhuantiyingyu/duanyujiangjie/20081014/24046.html ),但有許多地方不滿意。請各位大蝦指正。

n ù f ā ch ō ng gu ā n ,

怒發衝冠 ,

My raging hair pushes off my helmet,

p í ng l á n ch ù , xi ā o xi ā o y ǔ xi ē

憑欄處、瀟瀟雨歇。

Grasping the fence, pounding thunderstorm has ceased.

T á i w à ng y ǎ n

抬望眼,

Lift my gaze and look to the frontier,

y ǎ ng ti ā n ch á ng xi à o

仰天長嘯,

And I roar towards the sky,

Zhu à ng hu á i j ī li è

壯懷激烈。

Great ambitions boil inside my chest.

s ā n sh í g ō ng m í ng ch é n y ǔ t ǔ

三十功名塵與土 ,

Time flies, thirty years’ achievements and glory are already dust and soil;

b ā qi ā n l ǐ l ù y ú n h é yu è

八千裏路雲和月。

Defending my country, I have marched eight thousand li with clouds and moon.

m ò d ě ng xi á n

莫等閑、

Do not idle away your days,

B á i le sh à o ni á n t ó u

白了少年頭,

By the time a young man’s hair turns white,

k ō ng b ē i qi è

空悲切。

Regret would have come too late.

J ì ng k ā ng ch ǐ

靖康恥 ,

The nation’s shame in the year of Jing Kang,

Y ó u w è i xu ě

猶未雪。

Is yet to be wiped away.

Ch é n z ǐ h è n

臣子恨,

The hate towards the enemy as a minister and citizen,

h é sh í mi è

何時滅。

When can it end?

ji à ch á ng j è

駕長車 ,

Let us drive our chariots,

t à p ò h è l á n sh ā n que

踏破賀蘭山缺。

To crash the He-Lan mountain pass.

zhu à ng zh ì j ī c ā n h ú l ǔ r ò u

壯誌饑餐胡虜肉,

Fighting with enormous will, we feast on invaders’ flesh when hungry;

Xi à o t á n k ě y ǐ xi ō ng n ú xi ě

笑談渴飲匈奴血。

Laughing and chatting, we quench with Xiongnu’s blood when thirsty.

d à i c ó ng t ó u

待從頭、

Let us start and wait for the day

sh ō u shi ji ù sh ā n h é

收拾舊山河,

To take back all our lost land and rivers,

ch á o ti ā n qu è

朝天闕。

And report our final victory to the Heavenly Palace.

頂置 (〉250 readers)

• 父子情深!可敬可佩!:如何翻譯這首詞? -一語湖邊_lakeshore- ♂ 給 一語湖邊_lakeshore 發送悄悄話 一語湖邊_lakeshore 的個人博客首頁 (0 bytes) (9 reads) 3/5/09 
• 回複:一首剛烈英豪的詩!誠難! -一語湖邊_lakeshore- ♂ 給 一語湖邊_lakeshore 發送悄悄話 一語湖邊_lakeshore 的個人博客首頁 (0 bytes) (4 reads) 3/5/09 
• 中式英文。用詞不當。 -海外逸士- ♂ 給 海外逸士 發送悄悄話 海外逸士 的個人博客首頁 (0 bytes) (0 reads) 3/7/09 
• 敬佩,聯係實際,父子情深!就當今美國經濟,讀嶽飛《滿江紅》有感 -一語湖邊_lakeshore- ♂ 給 一語湖邊_lakeshore 發送悄悄話 一語湖邊_lakeshore 的個人博客首頁 (0 bytes) (7 reads) 3/5/09 
• please pay more attention to grammar. let's me start: -justjust- ♂ 給 justjust 發送悄悄話 justjust 的個人博客首頁 (128 bytes) (25 reads) 3/5/09 
• 回複:please pay more attention to grammar. let's me start: -justjust- ♂ 給 justjust 發送悄悄話 justjust 的個人博客首頁 (100 bytes) (12 reads) 3/5/09 
• 英文詩也要講究修辭。for instance here -justjust- ♂ 給 justjust 發送悄悄話 justjust 的個人博客首頁 (83 bytes) (9 reads) 3/6/09 
• also see -justjust- ♂ 給 justjust 發送悄悄話 justjust 的個人博客首頁 (62 bytes) (7 reads) 3/6/09 
• let's me start? -點點兒- ♀ 給 點點兒 發送悄悄話 點點兒 的個人博客首頁 (3 bytes) (15 reads) 3/6/09 
• haha, i noticed it right after i posted it, your english is good -justjust- ♂ 給 justjust 發送悄悄話 justjust 的個人博客首頁 (20 bytes) (4 reads) 3/6/09 
• 你是我城裏的唯一的英文知音 -justjust- ♂ 給 justjust 發送悄悄話 justjust 的個人博客首頁 (4 bytes) (11 reads) 3/6/09 
• I hope you know what are you talking about ;) -醉狐- ♀ 給 醉狐 發送悄悄話 醉狐 的個人博客首頁 (0 bytes) (3 reads) 3/6/09 
• 知我者 不過三 城外二 城裏一 哈 -justjust- ♂ 給 justjust 發送悄悄話 justjust 的個人博客首頁 (0 bytes) (4 reads) 3/6/09 
• 回複:知我者 不過三 城外二 城裏一 哈 -醉狐- ♀ 給 醉狐 發送悄悄話 醉狐 的個人博客首頁 (0 bytes) (6 reads) 3/6/09 
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
北美老農 回複 悄悄話 回複林貝卡的評論:

多謝分享!特別喜歡第二個LINK的音樂。
很感動,我的一個貼讓你想起了你的母親。讓我們一起記住母親的偉大。

祝你度過一個愉快的周末!

老農
林貝卡 回複 悄悄話 北美老農教孩子的中文一定頗有成效,謝謝你的精彩的翻譯。

說起嶽飛的《滿江紅》,就讓我想起了我的母親。童年在故鄉時,母親不時地在家裏哼唱著這首歌曲。母親雖然離開我多年了,然後母親的歌聲卻永遠地留在我的記憶裏了。

我有《滿江紅》的歌曲和音樂版本,和你分享,這是下載連接。

歌曲:滿江紅 作詞:嶽飛
演唱:派樂隊 作曲:閻勇
http://space.wenxuecity.com/media/1221758235.mp3

音樂: 滿江紅 作詞:(宋)嶽飛
http://space.wenxuecity.com/media/1190548090.mp3

登錄後才可評論.