Midway8989

在別處是Midway,這裏加8989,有重名.
正文

英文詩歌習作:4-Line stanza--七絕:(中英文兩寫)

(2009-09-22 05:17:03) 下一個

英文詩歌習作:4-Line stanza--七絕:(中英文兩寫)

4-Line Stanza--My Snoring

M'Lady complained this morning of my snoring.
I said I have heared absolutely nothing.
When in a proper sleep every night,
I am so far the most innocent being.

七絕--鼻息

說吾鼻響息如雷,
我卻未聞風鼓捶。
閉眼一宵魂魄外,
夢中難辨誰是誰。


說明:再試用英文寫詩。上次試寫sonnet,過於勉強。最近在網友李唐處學習沙士比亞的大作,收益匪淺。但沙氏的sonnet的確古典高雅,在下水平有限,學起來,難度很大。對初學者來說,篇幅也過長。

其實英文詩歌也是形式多樣,甚至接受了日本和中亞來的詩歌形式。本人對中文詩歌形式還知一二,絕句是最簡單的形式,便於掌握。在英文就可以是四行詩(4-Line stanza,專門有個怪怪的名字),每行中大致保證是pentameter,即2X5個音節。排韻,則如中文絕句,為AABA。這次,就以此形式試驗一下。

文學城的網友大都在海外,多數在英語國家,很遺憾本人不是。既然日本人可以把他們的詩歌形式推廣到了歐美文學中,為什麽我們不可以把我們最簡單的絕句形式進行一下推廣和複興呢?希望有興趣的網友也試試。在下很高興拋磚引玉。

為了加強兩種語言的學習,還寫了一個故事相同的七絕,一並見笑大家。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
Midway8989 回複 悄悄話 Thank you for your poem. Well done.

The whole purpose of my writing is: try to be funny in its own way. When I write in Chinese or English, I do not quite care about what I have said or will say in the other language. Still, I think I have told the same story in both.

Yes, translation. I have done a lot before, books, articles, so on and so forth. It has been a some sort of job. One day, I lost it. It is very sad, indeed. But, when looking on the bright side, I decided since then that I would do something more creative. Therefore, I began to write poems. "Poiema" in ancient Greek, means "making and creating things and ideas". So does it still now.
李唐 回複 悄悄話
As per your Chiese version, I tried a four-line AABB:

Being complained I snore during the night,
Yet I have never noticed such a vice.
Once I shut eyelids and dreams come to me,
It was hard for me to tell who was in.


登錄後才可評論.