(for more English writtings, please enter: http://huilan-huilan.blogspot.com/)
《一樣的海》充滿對《聖經》,猶太教徒寫作以及現代西伯來著作的引喻。定義和找出所有這些引喻對於閱讀並不十分重要,我感到按所有意思做出注釋會妨礙讀者的閱讀享受,但我在這裏提供一些反複出現的《聖經》引喻作為參考,特別是那些看起來一頭霧水的部分。那最常見的引喻,頻繁出現又似曾相識的,是大衛的故事,出現在《撒姆耳記》的一、二章和《大衛王》第一章的開篇。那兩個短文,《雅歌》(或者叫《所羅門之歌》)和《傳道書》,同樣被影射到,就像《聖詩》和《約伯記》,都在下麵特別的韻文之中(引於聖經·英文欽定本)。
注:
《一樣的海》出版時,書的正文之後,與《聖經》相關部分,出版社將采用李振中譯本。
這裏把我本人的譯本放在博客,作為個人資料保存 (同時附李振中譯本和英文版本)。
《聖經》譯本很多,有興趣和有時間的朋友,不妨將本貼的英文譯下,大家相互學習、交流。
English Versions:
Song of Songs
1:15 Behold, thou art fair, my love; behold thou art fair; thou hast doves’ eyes.
2:7 …by the rose, and by the the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please.
2:9 My beloeved is like a roe or a young hart:behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, shewing himself through the lattice.
2:16 My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies.
5:1 I am come into my garden, my sister, my spouse: I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey;I have drunk my wine with my milk…
5:2 I sleep but my heart waketh; it is the voice of my beloved that knocketh, saying, Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled: for my head is filled with dew, and my locks with the drops of the night.
5:4 My beloved put in his hand by the hole of the door, and my bowels were moved for him.
5:5 I rose up to open to my beloved; and my hands dropped with myrrh and my fingers with sweet smelling myrrh, upon the handles of the lock.
8:7 Many waters cannot quench love, neither can the floods drown it; if a man would give all the substance of his house for love, it would utterly be contemned.
《雅歌》惠蘭譯本
1:15 哦,你藝術的精靈,我的愛;哦,藝術的精靈啊,你有著白鴿般的眼睛。
2:7 (你)安靜地佇立在那美麗的鹿群身旁,在那寬闊的田野上;沒有一絲悸動,也不去驚醒我的愛,隻為著他的呼喚蒞臨。
2:9 我熱戀的他,像一隻獐或者一頭年輕的雄鹿:哦,他就站在我們的牆
後,窺探著窗口,那優美的身影映在花窗格上。
2:16 我熱戀的他是屬於我的,我也屬於他。看哪,他在百合花叢放牧群羊。
5:1 我步入自家花園,告訴我的妹妹,我的愛:我用香料製好了蜜膏;我
已就著蜂蜜享用了我的瓊漿;我已和著牛奶喝下了我的美酒......
5:2 我沉睡著,可心卻依然清醒:我聽到一個聲音!我熱戀的他的聲音,輕輕地叩開我的心靈,告訴我:敞開你的心扉吧,我的妹妹,我的愛,我的白鴿,我的天使。他說:我的腦海已充滿甘露,我的發髻已布滿夜的水珠。
5:4 我熱戀的他,從門的鎖孔裏伸出手來,我心旌蕩漾。
5:5 我起身為我的愛人開門;我的手上滴著瓊漿,我沾滿瓊漿的芬芳的手
指,落在門閂上。
8:7 如果一個人能為愛奉獻一切,那這樣的愛決不可輕視:再多的水也不
能澆熄,甚至更猛的洪水也不能將它淹沒。
《雅歌》李振中譯本
1:15 哦,我的愛侶阿,你很美麗!哦,你很美麗!你的眼簡直是鴿子。
2:7 耶路撒冷的女子阿,我誓囑你們,我指著瞪羚羊或田野的母鹿囑咐你們別激動
愛心,別挑起愛情,等它隨意自發吧。
2:9 我的愛人好比瞪羚羊,或是小鹿仔。看哪,他在那裏站著,在我們的牆後呢!
他從窗戶往裏注視著呢,從窗櫺往裏窺看著呢。
2:16 我的愛人屬於我,我也屬於他,那在百合花中放羊的。
5:1 我的妹妹子、新婦阿,我進了我的園中,摘取了我的沒藥同香料,吃
了我的蜜房同蜂蜜,喝了我的酒同奶子。朋友阿,吃吧!喝吧!沉醉
於愛情中哦!
5:2 我躺著睡,我的心卻醒著。我愛人的聲音呢!他敲著門說∶「我的妹妹、我的愛侶阿,給我開門吧!我的鴿子,我的十全美人哪!我的頭都滿了露水了,我的頭發都滿了夜間的露水珠了。」
5:4 我的愛人從門孔裏伸進手來,我的心(原文∶髒腑)大為震動而向往
他。
5:5 我起來,要給我的愛人開門;我的兩手滴下了沒藥,我的指頭有沒藥
汁滴在門閂柄上。
8:7 愛情、大水不能息滅,洪流不能淹沒;若有人拿家裏所有的財產要換取愛情
會絕對受鄙視。
Ecclesiastes
1:2 Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities; all is vanity.
1:3 What profit hath a man of all his labour which he taketh under the sun?
1:4 One generation passeth away, and another generation cometh: but the earth
abideth for ever.
1:5 The sun also riseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he
arose.
1:6 The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it whirleth
about continually, and the wind returneth again accordding to his circuits.
1:7 All the rivers run into the sea; yet the sea is not full; unto the place from things
whence the rivers come, thither they return again.
1:8 All things are full of labour; man cannot utter it: the eye is not satisfied with
seeing, nor the ear filled with hearing.
1:9 The things that bath been, it is that which shall be; and that which is done is
that which shall be down: and there is no new thing under the sun.
11:7 Truly the light is weet, and a pleasnat thing it is for the eyes to behold the sun:
11:8 But if a man live many years, and rejoice in them all; yet let him remember the
days of darkness; for they shall be many. All that cometh is vanity.
《傳道書》惠蘭譯本
1:2 空虛的空虛,那布道者說,空虛的空虛;全都是空虛。
1:3 一個人在太陽下所有的辛勤勞動,能給他帶來什麽
益處呢?
1:4 一個時代過去,另一個時代到來:
但大地永存。
1:5 太陽同樣升起,太陽又下山了,匆匆回歸
它升起的地方。
1:6 風向南吹,又轉向北;
它不停地卷著,按照來時的環型軌跡,
回到原地。
1:7 所有的河流都匯入大海;可大海從來不會滿;從河流
湧來的地方,它們重新回歸。
1:8 所有的東西都充滿勞動;人不能如此說:那眼睛
不滿足它所看到的,那耳朵不滿足它所聽到的。
1:9 已經有過的事,將來還會有;已經做過的,
將來還會做:太陽之下,沒有一件事
是新的。
11:7 那光真是甜蜜啊,用眼睛看著太陽,是件
愉悅的事。
11:8 如果一個人活了很多年,並很快樂地度過了所有時光;
還要讓他記住那些黑暗的日子;黑暗的日子會有很多。
繼之而來的是空虛。
《傳道書》李振中譯本
1:2 傳道人說∶虛空之虛空!虛空之虛空!萬事都虛空!
1:3 人的一切勞碌、他在日光之下所勞碌的、有什麽益處?
1:4 一代在過去,一代又到來,地卻永遠存立。
1:5 日出,日落,喘噓噓地跑回它所由出之地。
1:6 風往南刮,又向北轉;不住地旋轉,又循其旋轉道返回原處。
1:7 溪河都往海裏流,海卻沒有滿溢;溪河流到哪一個地方,還再
流到那裏。
1:8 萬物(或譯∶萬事都有)都疲勞困乏;人也不能說得盡;眼看,
看不飽,耳聽、聽不足。
1:9 必有的事、是曾經有的;必行的事、是曾經行過的∶日光之下並
無新事。
11:7 光乃是美妙的;眼見日光就感到愉快。
11:8 人若活了許多年日,讓他盡在許多年日中快樂吧;不過他要記得、將來會有黑暗的日子,而且這種日子將會很多。將要來的都是虛空。
Psalms
42:1 As the hart panteth after the water brooks, so panteth my soul after
thee, O God.
《聖詩》惠蘭譯本
42:1 像一頭公鹿渴望小溪的水,我的靈魂渴望著
你,哦,主啊。
《聖詩》李振中譯本
42:1 上帝阿,我的心切慕著你,如同鹿切慕有水的溪河。
Job
1:21 Naked came I out of my mother’s womb, and naked shall I return
thither: the Lord gave, and the Lord hath taketh away; blessed be
the name of the Lord.
《約伯記》惠蘭譯本
1:21 我從母親的子宮赤裸著來到世上,我將赤祼地回到那裏:主給我
的,主已收回;以主的名義蒙恩。
《約伯記》李振中譯本
1:21「我赤身出母腹,也必赤身歸回;永恒主賞賜,永恒主取去;願永恒主的名受祝頌。」
漢娜詩(惠蘭譯,英文略):
對《新約》的引喻很多與《福音》有關。在很多聖經後的希伯來文獻中,我隻選擇一個看起來最有關聯的。它是漢娜(1890-1931)寫的一首詩:
隻有我自己知道怎樣表達,
我的世界像螞蟻般渺小,
我身負的重擔像隻螞蟻的,
對我脆弱的肩膀來說太大太重。
我生命的路也一樣——像螞蟻上樹梢——
是條充滿勞累和痛苦的路,
一隻巨大的手,自信而惡毒的,
嘲笑的手遮蓋全部。
我所有的路,因這隻大手的不停的恐懼
用淒慘和眼淚鋪成。
你為什麽呼喚我,令人驚異的海岸?
你為什麽對我撒慌,遠處的燈光?
尼古拉·迪· 蘭格
劍橋,2000年,5月
■《一樣的海》為世界著名作家阿摩司•奧茲力作,為本人近十年最喜歡的文學作品,即將由譯林出版社出版,敬請關注!