惠蘭原創

天生夜遊神,小半生從事中文。敝姓王,但從未登基,隻是沾了些先祖靈氣而已;生於午夜,著歌而來……
個人資料
  • 博客訪問:
正文

【惠蘭的翻譯】整片的藍

(2011-01-13 08:45:54) 下一個

整片的藍

作者:蘇珊娜•羅伯茨(阿根廷)  
漢譯:惠蘭
 

你把整片的藍
潑進我的雙眼
像蜜糖使已醉的茉莉
香甜
那濕潤的
是愛的懺悔                         
話語正溶進火焰  燃燒著
奔向無際的汪洋

 

我用火焰與空氣
書寫寧靜與悲傷
手裏緊握著
這灼熱的光亮
如一場激戰的硝煙
在我身體的內部彌漫
並越過雙肩
此刻  我是你體內的
烈焰
 


附英文原文:
 [Argentina]Susana Roberts
The whole blue 

You spilt the whole blue
On my eyes
Like Honey sweetens
Intoxicated  jazmins
the humidities are penitent of love
And the verb is melting
with  the flame
To the infinite ocean 

I write Peace as I write sorrow
With the  fire and the  air
Pressed in my fist
this light is growing
like a Strong fight
Inside the hollow of the skin
coming over to my shoulder
Right now that I'm a flame
Of your body.


注:原文與譯文均發表於《世界詩人》雜誌。
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.