將我的博客複製一份至《海外博客》
由於數據量較大,請您耐心等待複製完成
2004 (94)
2005 (149)
2006 (139)
2007 (75)
2008 (54)
2009 (6)
2010 (1)
2011 (15)
2012 (6)
2013 (4)
2014 (1)
回複 '林貝卡' 的評論 : 多謝老朋友美言。
《大雁》 翻譯:迪天 你不必苛求完美, 你不必屈...
太好了, 暈
Good
多謝林貝卡! 做得好漂亮呀,我十分喜歡!!
惠蘭, 我把你的翻譯作品做成了帖子,鏈接如下: 詩...
哈哈哈,朋友好幽默呀! 問候並祝福!
(而最終,你是不是就悟出了美的含義? 這,有沒有改變...
多謝朋友! 祝福!
每次讀你的翻譯,我就了解了一個新的詩人,謝謝你的分...
紅葉
樹上的一片葉子
突然紅了
我正在遠方思念
那片紅葉
如我的心髒
在秋天祼露
在人跡罕至的山頂
跳動
思念如風
吹落滿世界的樹葉
我的心
跟著一片紅葉紛然落地
又被記憶催趕著
遍地翻滾
紅色的海洋
蕩漾溫暖舊事
我被淹沒在秋天
在風裏
秋天來了
紅葉說紅就紅
我的心兒
說飛
就真的飛起來了
(作者郵址:ruomu0320@yahoo.com.cn)
如我的心髒
在秋天祼露
在人跡罕至的山頂
跳動
這種描述,是感情極為熱情如火而又心靈寂寞的人,是同時才華橫溢的人,才可能寫出的。而詩人並沒有因為思念而傷情,而是選擇被甜蜜溫暖的回憶包裹,在心中的美麗風景中飛翔。
這是一種瀟灑的,曆盡風雨後的勇敢選擇。
《紅葉》點評:
紅葉秋景,沒有一般人眼中的衰敗景向,有的卻是如畫、如美妙音樂一般的美:
那片紅葉
如我的心髒
在秋天祼露
在人跡罕至的山頂
跳動
秋景在詩人的句子裏美麗著,而思念和舊事正借秋風之手,把詩人的心兒帶向一種無人無我之景:心兒如紅葉,在樹上時極有生命力地跳動,既便是落到了地上,也如紅色海洋般隨風翻滾……如此的秋詩,哪裏還容得下半點兒傷情或憂鬱的成分,這分明是一曲生動而極富動感的熱愛之歌。整首詩的寫法像是在用不斷變化的電影境頭,隨著境頭的推、拉、搖、移、跟,一幅幅生動的畫麵便展示在讀者麵前。