吳犇的博客

音樂欣賞, 往事回顧
個人資料
正文

歌劇欣賞散記:亨德爾的幾首歌劇選曲

(2018-01-14 06:52:43) 下一個

亨德爾(George Friedrich Handel,1685-1759)是音樂史上的大師,他和巴赫都是巴洛克時期的集大成者。亨德爾在德國出生,27歲時(1712年)到英國定居,成為一名英籍德國作曲家。他的作品多產而全麵,器樂方麵的組曲,協奏曲,室內樂,管風琴曲;聲樂方麵的歌劇,清唱劇,大合唱,宗教歌曲等都有傑作。

由於當時意大利歌劇在歐洲占統治地位,亨德爾的歌劇都是意大利語的。他一生共寫過四十多部歌劇,其中有些至今還在演出。這次我們先欣賞他的幾首歌劇選曲,後麵再欣賞他一部完整的歌劇傑作。

在亨德爾那個年代(巴洛克中後期),對美聲的追求到了極至。為了炫耀聲音,炫耀歌唱技巧,在唱段裏常有很多高低起伏的花腔,拖腔等裝飾性的樂句,而這些有時可以不顧劇情的需要和人物的性格。這固然對戲劇性是一種削弱,但另一方麵,這種對聲音和歌唱技巧的炫耀在音樂上往往是很悅耳很動聽的,特別是像亨德爾這樣大師的作品。

下麵先欣賞歌劇《裏納爾多》裏的著名選段“讓我痛哭吧”(Haendel Lascia Ch'io Pianga,又譯作“讓我哭泣”,“任我的淚水流淌”)。《裏納爾多》(Rinaldo,1711)是亨德爾比較早期的一部歌劇,表現中世紀時的十字軍騎士裏納爾多的征戰與愛情的故事(更多介紹見百度百科

http://baike.baidu.com/item/%E9%87%8C%E7%BA%B3%E5%B0%94%E5%A4%9A )。“讓我痛哭吧”是在第二幕中,裏納爾多的女友阿爾米萊娜被敵方捕獲後,思念戀人,悲痛萬分時所演唱的。這首歌的曲調取自亨德爾以前創作的清唱劇中的一首歌“避開刺,拿玫瑰”(Lascia la spina, cogli la rosa)。亨德爾把她配上“讓我痛哭吧”的歌詞,仍使人感覺天衣無縫。歌詞大意是:“讓我痛哭吧,殘酷的命運,我為自由歎息。”這首詠歎調的旋律高低起伏,如泣如訴,加上不時出現的花腔,委婉動聽。她非常著名,常在音樂會上單獨演唱。

Joyce DiDonato - Lascia ch'io pianga

https://www.youtube.com/watch?v=oJJnhp2CYnk&ab_channel=MissHelena1011

 

下麵欣賞亨德爾另一部歌劇《賽爾斯》(Serse,1738)的選曲“綠樹成蔭”(Ombra mai fu)。《賽爾斯》描寫古代波斯王塞爾斯企圖占有他弟弟的妻子,最終未能得逞的故事(更多介紹見百度百科:https://baike.baidu.com/item/%E7%BB%BF%E6%A0%91%E6%88%90%E8%8D%AB/8881739 )。“綠樹成蔭”,又譯作“綠葉青蔥”,是第一幕中主人公賽爾斯在宮廷中讚美良辰美景的一首詠歎調。下麵是轉貼的意大利語原詞及英文翻譯 :

Frondi tenere e belle
  del mio platano amato
  per voi risplenda il fato.
  Tuoni, lampi, e procelle
  non v'oltraggino mai la cara pace,
  né giunga a profanarvi austro rapace.
  Ombra mai fu
  di vegetabile,
  cara ed amabile,
  soave più.

Tender and beautiful fronds
  of my beloved plane tree,
  let Fate smile upon you.
  May thunder, lightning, and storms
  never disturb your dear peace,
  nor may you by blowing winds be profaned.
  Never was a shade
  of any plant
  dearer and more lovely,
  or more sweet.

歌詞的中文翻譯:

我那又有輕柔美麗葉子的梧桐樹啊

願命運對你微笑

願雷擊、閃電、風暴

永不打擾你珍貴的平靜

也不願你因狂風勁吹而被褻瀆

永遠沐浴陽光(沒有來自任何植物的陰暗)

更可貴、更可愛

更甜蜜

以前看到過這歌詞的中譯版把原文中的“platano”翻譯成“楓樹”, 恐怕是誤譯。

當年賽爾斯是由閹人歌手(castrato)扮演的。也正如前麵說過的,由於閹人歌手越來越少,後來歌劇中閹人歌手的角色往往改由假聲男高音 (countertenor),或女中音,或普通男聲來扮演,當然由普通男聲扮演時,其實際音域是低八度,或改為其它的調。下麵“綠樹成蔭”的音像是由假聲男高音演唱的。這首詠歎調非常著名,也常在音樂會上單獨演唱。

David Daniels - Ombra mai fu - From "Serse" by George Frideric Handel (English Subtitle)

https://www.youtube.com/watch?v=hDKSElOxIoU&ab_channel=MohamadPanahi

 

下麵是根據詠歎調“綠樹成蔭”器樂改編曲,被稱為亨德爾的“廣板”(Largo),也是非常有名的。

Handel - Largo (from 'Xerxes') Opera

https://www.youtube.com/watch?v=uMlxM69ZJFA&ab_channel=ClassicalMusicOnly

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (11)
評論
Chang_Le 回複 悄悄話 回複 '霧裏一農夫' 的評論 : 謝謝評論和建議。 Messiah裏的 Hallelujah 是非常好,但清唱劇(oratorio)畢竟不是歌劇(opera)。如果是寫歌劇方麵的書,就不會包括清唱劇;除非要寫的書包括歌劇,也包括清唱劇,那 Messiah 自然要包括在內。
霧裏一農夫 回複 悄悄話 回複'Chang_Le': 讚。Messiah裏的 Hallelujah 等寫書時再加進去吧。
Chang_Le 回複 悄悄話 回複 'J_man' 的評論 : 謝謝評論。Hallelujah 是亨德爾的清唱劇《彌賽亞》裏的一段,確實可能是他最有名的作品。 The Arrival of the Queen of Sheba 通常譯作“希巴女王之駕臨”,是他另一部清唱劇《所羅門》裏的一段。清唱劇(oratorio)和歌劇(opera)還不一樣,基本是有角色(領唱)的音樂會形式。中國的“交響音樂《沙家浜》”就基本是學清唱劇的形式。
J_man 回複 悄悄話 總體來說,亨德爾的曲子都很好聽。據說巴赫和貝多芬皆超級崇拜亨德爾。
Hallelujah應該是最popular的亨德爾的歌劇作品。
亨德爾的The Arrival of the Queen of Sheba是我最喜歡的曲子之一,小提琴聲起伏跌宕,宛如看見女皇的車隊穿越鄉村,一路行進,看見沿途的風景飄過。特別適合開車聽。
Chang_Le 回複 悄悄話 回複 'cng' 的評論 : 別客氣,有什麽問題大家一起探討。
cng 回複 悄悄話 受教了
Chang_Le 回複 悄悄話 回複 '茵茵夢湖' 的評論 : 謝謝評論。我也很喜歡《讓我哭泣》這首歌,感覺既深沉,又充滿感情。
Chang_Le 回複 悄悄話 回複 'cng' 的評論 : 是一回事,隻是中文翻譯的不同。意大利語 mezzo-soprano 翻成中文,有人譯作“次女高音”,有人譯作“女中音”。中國人似乎更習慣“女中音”的叫法。如果是 Contralto , 應該譯作“女低音”。詳見維基百科 Mezzo-soprano 條目:https://en.wikipedia.org/wiki/Mezzo-soprano
茵茵夢湖 回複 悄悄話 我說的是《讓我哭泣》,聽歌劇真覺得那時的歐洲人有靈魂、榮譽感和騎士精神。
茵茵夢湖 回複 悄悄話 我很喜歡這首歌,謝謝博主的介紹和歌詞,再聽起來仿佛有了縱深的寓意和色調的變幻。。
cng 回複 悄悄話 我記得有個聲部叫“次女高音”,好像這個才是取代閹人歌手的,不是傳統的女中音。
登錄後才可評論.