正文

陽光貓: 《飲酒歌》選自歌劇《茶花女》

(2008-12-26 02:23:27) 下一個
在這節日的歡慶時刻,我覺得應該請大家一起來幹杯。
喝吧,朋友們,美酒能使我們陶醉!喝吧,朋友們,把一切煩惱都丟開!盡情地喝個痛快,把所有憂鬱都忘懷!幹杯!幹杯!為一時的異想天開幹杯!幹杯!幹杯!為瞬息即逝的幻想幹杯!幹杯!幹杯!為曇花一的歡樂幹杯。(《飲酒歌》中文大意)


《茶花女》是廣大中國觀眾和讀者所熟悉的一部三幕歌劇作品。劇本是皮阿威根據法國小仲馬的同名小說改編而成,由威爾第作曲,皮亞維作詞。《飲酒歌》是其中一首著名的詠歎調,選自第一幕的第二場,薇奧萊塔在自己的生日酒會上與羅多爾夫共唱的一段祝酒歌,而羅多爾夫亦借此機會向薇奧萊塔傾訴了心中的愛意。





Libiamo, libiamo ne’lieti calici che la belleza infiora.
E la fuggevol ora s’inebrii a voluttà.

Libiamo ne’dolci fremiti
Che suscita l’amore,
Poiché quell’ochio al core
Omnipotente va.
Libiamo, amore fra i calici
Più caldi baci avrà.

Libiamo, amore fra i calici
Più caldi baci avrà.
Libiamo, amore fra i calici
Più caldi baci avrà.

Tra voi, tra voi saprò dividere il tempo mio giocondo
Tutto è follia nel mondo ciò
Che non è piacer.

Godiam, fugace e rapido
E’il gaudio dell’amore,
E’un fior che nasce e muore,
Ne più si può goder.

Godiam, c’invita un fervido accento lusighier.
Godiam, c’invita un fervido accento lusighier.

Libiamo ne’dolci fremiti
Che suscita l’amore,
Poiché quell’ochio al core
Omnipotente va.

Godiamo, la tazza e il cantico la notte abbella e il riso.
in questo paradiso ne sopra il nuovo dì.


與女高音夢玫合演的現場錄音版
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.