正文

一首很老的新歌: I Attempt From Love's Sickness to Fly

(2009-03-25 13:13:05) 下一個
這裏輸入你要的文字I attempt from love’s sickness to fly 選自巴洛克時期英國最偉大的作曲家之一普塞爾的獨幕歌劇《印度女王》,這是一首男高音詠歎調,該首樂曲描寫了主人公愛的困擾和糾纏。
普塞爾作品主要有歌劇、戲劇配樂、教堂音樂、宮廷頌歌和宗教歌曲、民俗歌曲等。其中以歌劇《狄朵與伊尼阿斯》、為幕間歌舞表演所寫的伴樂《女先知》、《印度女王》等最為著名。

這是我在上個周末音樂會上唱的現在錄音,由於錄音者的座位太後,效果不是很好,隻好湊合著聽。




這裏輸入你要的文字I attempt from love\'s sickness

I attempt from love\'s sickness to fly in vain,
Since I am myself my own fever,
since I am myself my own fever and pain.

No more now, no more now, fond heart, with pride,
no more swell, thou canst not raise forces,
thou canst not raise forces enough to rebel;

I attempt from love\'s sickness to fly in vain,
Since I am myself my own fever,
since I am myself my own fever and pain.

For love has more power and less mercy than fate.
To make us seek ruin, to make us seek ruin
and on those that hate.

I attempt from love\'s sickness to fly in vain,
Since I am myself my own fever,
since I am myself my own fever and pain.


網友的中文翻譯:


我試圖掙脫愛的煎熬 (網友: Turen)

我試圖掙脫愛的煎熬去自由飛翔,
任憑努力,終歸徒然。
因為我和愛的狂熱已聯為一體,
我就是愛的狂熱,愛的痛傷。

放棄吧,放棄吧,你那驕傲的企圖,
別再自負了,你沒有足夠的力量,
你沒有足夠的力量,去抗拒愛!

我試圖掙脫愛的煎熬去自由飛翔,
任憑努力,終歸徒然。
因為我和愛的狂熱已聯為一體,
我就是愛的狂熱,愛的痛傷。

愛既可戰勝命運,
也比命運更無情。
愛使我們自毀,我們自毀,
也讓我們毀滅惡人。

我試圖掙脫愛的煎熬去自由飛翔,
任憑努力,終歸徒然。
因為我和愛的狂熱已聯為一體,
我就是愛的狂熱,愛的痛傷。

陽光貓的音樂博客
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.