遠在天邊近在眼前

白發魚樵江渚上,慣看秋月春風。
個人資料
正文

國際書展期間《三字經》引出的趣聞

(2009-10-24 12:00:32) 下一個

2009年10月舉行的法蘭克福國際書展,中國資助5000萬人民幣得以雄踞主賓國席位,其間眾多新聞、趣聞,這裏先說說與中國傳統文化遺產《三字經》有關的一則重大趣聞,據最初看到的公開報道說是與國家副主席本人的名字有寓意深刻的淵源。

原話在新聞媒體經過核實的公開報道中是這樣紀錄的,“第二句叫‘性相近,習相遠’。我跟你們暴露一個秘密:我的父親,他的這個字,就叫‘相近’,(他的姓名)就叫‘習相近’。為什麽呢?當時起名的有一個私塾先生,他說:‘《三字經》講習相遠,為什麽習要相遠呢?我們習相近嘛,一定要相近嘛。’所以就叫習相近。”

搞了半天原來習副主席是在“透露”他父親的字與《三字經》的淵源,這與他自己的名字其實沒有什麽關係。是習仲勳的字叫做“相近”。即,按照中國人姓名的老傳統,姓習,名仲勳,字相近,習仲勳也可以稱之為習相近。繞了這麽大個彎子,真是“爆料”啊,以前還真沒有幾個人知道原來習仲勳的字叫做相近,而且來源於《三字經》“新解”,連自己老爸名字的秘密都拿來當作“新聞”引人注目,為了弘揚中國文化,真是一片“赤子之心”啊。

可惜他未必知道什麽才是“性相近,習相遠”這句話的正解,為什麽會“習相遠”?那可不是人的主觀願望要求“一定要相近”就能實現“習相近”的,如此《三字經》“新解”,實屬不知所雲。不過百多年前那位冬烘的私塾老先生這樣理解《三字經》倒也不必苛求,那個時代的人能有這樣的願望,希望普天下的人們都能“習相近”,盡管失之膚淺、天真也算是相當不簡單的遠大理想和抱負,而今天的中國共產黨中央黨校校長、法學博士、國家副主席仍然崇尚這樣的“新解”並拿來教育海外希望繼承中國文化傳統的下一代,不免太令人遺憾了。

這屆書展另有一則官方中文媒體高調、廣泛、公開報道的趣聞,習副主席“親自”代表中國共產黨前總書記江澤民向德國總理默克爾隆重贈送一件重要的“私人”禮物:江澤民親自撰寫的大作-《論中國信息技術產業發展》和《中國能源問題研究》的兩本英文版專著。

說它是趣聞,首先,江澤民早在2003年前後就已經相繼辭去國家主席、黨總書記職務,默克爾是2005年才出任德國總理,兩人在任國家領導人期間並沒有任何個人交往。到了2009年卻像靈機一動一樣專門派國家副主席、內定的接班人習近平特地前往贈書,這頗有些令人感到莫名其妙。原來,其中的玄機:贈書隻是表麵文章,用意在於要借一切機會不管恰當與否顯示這位內定接班人與前任總書記的關係、以及這位內定接班人地位的穩固,凸顯典型的中國特色,德國總理默克爾在這裏被當了一回“燈泡兒”,中國文化真是博大精深。

再者,英語並非德國的官方語言,向德國總理贈的書卻是英文版。原作肯定是中文,英文版自然是譯作,既然是譯作為什麽不贈德文版?顯然,江澤民、習近平認為德國總理大概也像這兩位一樣以能用英語接受采訪、以能讀懂英文著作為榮,或者認為德國在第一次世界大戰敗於英、法之後也像中國一樣直到二十一世紀也還對英國頂禮膜拜?想必德國總理在接受贈書時即便沒有感到被羞辱也一定是一頭霧水、哭笑不得。麵對中國國家副主席畢恭畢敬的贈書、鄭重其事地轉達江澤民的問候和良好祝願,當時的突兀、尷尬可想而知,但習近平對此卻一定毫無察覺也無暇顧及,因為本來贈書就不過是個幌子,眾多官方中文媒體也沒有絲毫察覺而大張旗鼓地加以宣傳報道。

趣聞多多,這裏就不談參加德國法蘭克福國際書展還拉上了十幾節車皮的《劉文彩收租院》真人泥塑了。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (4)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.