聚會日期:2013年21日,12點
探討內容:
The gain from give
The three virtues
The ultimate force
帛本:
信言不美,美言不信。知者不博,博者不知。善者不多,多者不善。聖人無積,既以為人已愈有。既以予人矣,已愈多。故天之道,利而不害;人之道,為而弗爭。
天下皆謂我大,大而不肖。夫唯不肖,故能大;若肖,久矣其細也夫。我恒有三寶,持而寶之。一曰慈,二曰儉,三曰不敢為天下先。
夫慈,故能勇;儉,故能廣;不敢為天下先,故能為成事長。今舍其慈,且勇;舍其儉,且廣;舍其後;且先,則必死矣。夫慈,以戰則勝,以守則固。天將建之,如以慈垣之。
故善為士者不武,善戰者不怒,善勝敵者弗輿,善用人者為之下。是謂不爭之德,是謂用人,是謂配天,古之極也。
參照其他本:
信言不美,美言不信。善者不辯,辯者不善。知者不博,博者不知。聖人不積,既以為人己愈有,既以與人己愈多。天之道,利而不害⑧。聖人之道,為而不爭。
天下皆謂我"道"大,似不肖。夫唯大,故似不肖。若肖,久矣其細也夫!我有三寶,持而保之:一曰慈,二曰儉,三曰不敢為天下先。慈故能勇;儉故能廣;不敢為天下先,故能成器長。今舍慈且勇;舍儉且廣;舍後且先;死矣!夫慈,以戰則勝,以守則固。天將救之,以慈衛之。
善為士者,不武;善戰者,不怒;善勝敵者,不與;善用人者,為之下。是謂不爭之德,是謂用人之力,是謂配天古之極。
英文對照
81.1 (I have finished. Perhaps you may find my discourse lacks something, is not very subtle, and is scarcely wise). This is because native frankness does not dress itself up,
81.2 natural directness avoids quibbling,
81.3 common sense can dispense with artificial erudition.
81.4 The Sage does not hoard, but gives. The more he does for men, the more he can do; the more he gives them, the more he has.
81.5 Heaven does good to all, doing no evil to anyone. The Sage imitates it, acting for the good of all, and opposing himself to no one.
67.1Everyone says the Sage is noble, despite his common air; an air which he gives himself because he is noble (to hide his nobility and not to attract envy to himself). Everyone knows, on the contrary, how much those who pose as nobles are men of little worth.
67.2 The Sage prizes three things and holds on to them: charity, simplicity, and humility.
67.3 Being charitable, he will be brave (within just limits, without cruelty). Being simple, he will be liberal (within just limits, without waste). Being humble, he will govern men without tyranny.
67.4 The men of today have forgotten charity, simplicity, and humility. They prize war, ostentation, and ambition. This is like wishing not to succeed. It is like wishing to perish.
67.5 For it is the charitable aggressor who wins the battle (not the savage aggressor); it is the charitable defender who is impregnable (and not the pitiless warrior). Those whom heaven wishes well, are thereby made charitable.
68.1 He who commands should not think that tactics, valour, and effort give victory.
68.2 It is by putting oneself at the service of men that one subdues them. That is the correct procedure.
68.3 It is sometimes formulated as follows: art of not struggling (of accommodating oneself, of winning be making oneself everything to everyone); of ability to manage men; of action conforming to that of heaven. All these formulae designate the same thing. They show the greatness of the ancients.
另一英文版本翻譯
81.1Honest people use no rhetoric; Rhetoric is not honesty.
81.2 Enlightened people are not cultured; Culture is not enlightenment.
81.3 Content people are not wealthy; Wealth is not contentment.
81.4 So the sage does not serve himself; The more he does for others, the more he is satisfied; The more he gives, the more he receives.
81.5 Nature flourishes at the expense of no one; So the sage benefits all men and contends with none.