聚會日期:2013年2月19日,12點
探討內容:
Connect with heart but not brain
Ocean of love vs. King of ego
The gravity of peace
帛本:
故曰:為道者非以明民也,將以愚之也。民之難治也,以其智也。故以智治邦,邦之賊也;以不智治邦,邦之德也。恒知此兩者,亦稽式也;恒知稽式,此謂玄德。玄德深矣,遠矣,與物反矣,乃至大順。
江海之所以能為百穀王者,以其善下之,是以能為百穀王。是以聖人之欲上民也,必以其言下之;其欲先民也,必以其身後之。故居前而民弗害也,居上而民弗重也。天下樂推而弗猒(厭)也。非以其無爭與?故天下莫能輿爭。
小邦寡民,使有十百人之器而毋用。使民重死而遠徙。有舟車無所乘之;有甲兵無所陳之;使民複結繩而用之。甘其食,美其服,樂其俗,安其居,鄰邦相望,雞犬之聲相聞,民至老死不相往來。
參照其他本:
古之善為道者,非以明民,將以愚之。民之難治,以其智多。故以智治國,國之賊;不以智治國,國之福。知此兩者,亦稽式。常知稽式,是謂玄德。玄德深矣,遠矣,與物反矣,然後乃至大順。
江海之所以能為百穀王者,以其善下之,故能為百穀王。是以聖人欲上民,必以言下之;欲先民,必以身後之。是以聖人處上而民不重,處前而民不害。是以天下樂推而不厭。以其不爭,故天下莫能與之爭。
小國寡民。使有什伯之器而不用;使民重死而不遠徙;雖有舟輿,無所乘之;雖有甲兵,無所陳之。使人複結繩而用之。至治之極。甘美食,美其服,安其居,樂其俗,鄰國相望,雞犬之聲相聞,民至老死不相往來。
英文對照
65.1 The ancients did not seek to rule people with knowledge, But to help them become natural.
65.2 It is difficult for knowledgeable people to become natural. To use law to control a nation weakens the nation. But to use nature to control a nation strengthens the nation.
65.3 Understanding these two paths is understanding subtlety;
65.4 Subtlety runs deep, ranges wide, Resolves confusion and preserves peace.
66.1 The river carves out the valley by flowing beneath it. Thereby the river is the master of the valley.
66.2 In order to master people One must speak as their servant; In order to lead people One must follow them.
66.3 So when the sage rises above the people, They do not feel oppressed; And when the sage stands before the people, They do not feel hindered. So the popularity of the sage does not fail,
66.4 He does not contend, and no one contends against him.
67.1 All the world says, "I am important; I am separate from all the world. I am important because I am separate, Were I the same, I could never be important."
67.2 Yet here are three treasures That I cherish and commend to you: The first is compassion, By which one finds courage. The second is restraint, By which one finds strength. And the third is unimportance, By which one finds influence.
67.3 -
67.4 Those who are fearless, but without compassion, Powerful, but without restraint, Or influential, yet important, Cannot endure.
67.5 –
另一英文版本翻譯
65.1 In antiquity, those who conformed themselves to the Principle did not seek to make the people clever, but aimed at keeping them simple.
65.2 When people are difficult to govern, it is because they know too much. Those who claim to procure the good of a country by disseminating instruction, are wrong, and ruin the country.
65.3 This is the formula of mysterious action, of great profundity, of great bearing.
65.4 It is not to the taste of (the curious) but, thanks to it, everything turns out well, peacefully.
66.1 Why are the oceans and rivers kings of all the valleys? (receiving all the watercourses in tribute). Because they are benevolently the inferiors of all the valleys (with regard to levels). That is why all the water flows towards them.
66.2 Following this example, the Sage who wishes to become superior to the common people should speak in words beneath himself (speak very humbly of himself). If he wishes to become the first, he should put himself in last place, (and continue to do so, after he has been exalted).
66.3 He could then be elevated to the highest peak without the people feeling oppressed by him; he could be the first without the people complaining about him. The whole empire would serve him with joy, without becoming weary of him.
66.4 For, not being opposed to anyone, no one would be opposed to him.
67.1 Everyone says the Sage is noble, despite his common air; an air which he gives himself because he is noble (to hide his nobility and not to attract envy to himself). Everyone knows, on the contrary, how much those who pose as nobles are men of little worth.
67.2 The Sage prizes three things and holds on to them: charity, simplicity, and humility.
67.3 Being charitable, he will be brave (within just limits, without cruelty). Being simple, he will be liberal (within just limits, without waste). Being humble, he will govern men without tyranny.
67.4 The men of today have forgotten charity, simplicity, and humility. They prize war, ostentation, and ambition. This is like wishing not to succeed. It is like wishing to perish.
67.5 For it is the charitable aggressor who wins the battle (not the savage aggressor); it is the charitable defender who is impregnable (and not the pitiless warrior). Those whom heaven wishes well, are thereby made charitable.