ZQ比我小6歲,如果健在,他今年是50歲。願我的文字給曾經來到這個世界的ZQ留下一個痕跡;願《Do Not Stand at My Grave and Weep》以及根據這首詩改編的《千風之歌》帶給ZQ母親和其他家人安慰。痛惜才華橫溢、青春正茂的ZQ英年早逝的同時,也使我更想過好每一天,且行且珍惜。
《Do Not Stand at My Grave and Weep》 (author:Mary Elizabeth Frye)
Do not stand at my grave and weep I am not there. I do not sleep. I am a thousand winds that blow. I am the diamond glints on snow. I am the sunlight on ripened grain. I am the gentle autumn rain. When you awaken in the morning’s hush I am the swift uplifting rush Of quiet birds in circled flight. I am the soft stars that shine at night. Do not stand at my grave and cry; I am not there. I did not die.
感動你所做的。“隻要我沒忘記,他們就還活著”,說得真好;這也是我什麽年複一年地寫,即使是重複同樣內容。
每年這一天我會在我當地網站上點起紅燭,
祭奠那一個個鮮活的生命。
隻要我沒忘記,他們就還活著。
謝謝杭州妹妹的分享,與你同歎息。祈禱故國家園離民主、公正、文明越來越靠近,也祈禱國順民安。
再謝老朋友。不能忘卻的紀念。
謝謝紫萸香慢妹妺。你所願的那一天也是我所願,並且期待那一天能早日到來。在那一天到來之前,隻要我還活著並且依然能思維,即使同樣內容,我也會在每年六四發帖紀念ZQ,免得他和六四被遺忘。
謝謝老朋友。與你同期待,並且希望這一天早點到來。
謝謝新朋友的冒泡鼓勵。大家都多保重。
謝謝小溪姐姐的分享和共鳴,與你同點心香紀念不幸遇難的人。讀到你朋友弟弟故事時,我的眼睛濕潤了。天安門母親們已經有好幾位去世了,悲哀心痛。。。
謝謝新朋友。所言極是,與你同希望。
謝謝新朋友。每次聽到這首歌,讀到其歌詞,我的眼睛都會濕潤,眼前浮現出那些年輕的生命和悲壯的畫麵,《悲慘世界》是不朽之著。
謝謝新朋友。與你同紀念。
謝謝新朋友智慧的話語。我記錄下來,不是為了仇恨,而是不想這個年輕的生命被忘卻,希望悲劇不再重演。期望有一天六四英魂能在那片國士公開奠祭,ZQ的故事能被公開。
謝謝新朋友。我感動著你的感動。
謝謝老朋友。與你同紀念。
謝謝園姐。我現正在倫敦,今天早晨BBC新聞報道了六四三十周年紀念。
謝謝新朋友。我從ZQ妹妹和母親的敘述中見到了人性的光輝。這位清華學子是在木樨地附近遇難。得知這個災難消息時,他的父母都立即病倒住院了,未能到北京接收他的遺物,由他的家族裏其他親人去辦理後事。據他的親人從北京回來後告訴他的父母,ZQ的老師和同學們頂著很大的壓力為他辦理了追悼會。他同寢室的7位室友以及後來1位補充他床位的同學每人每月出5元人民幣,一共每月40元供ZQ的妹妹,直至她大學畢業。不幸事件發生時,我的好友上高三,正在緊張預備高考。她所在的高中師生們給予了她愛護和保護。據她所說,她哥哥的那些同學們當年每月生活費也隻僅有18元而已。
謝謝新朋友。每年寫文章記住ZQ和六四是我唯一能做的;即使是同樣的內容,我也會在每年六四發,直至我體老年衰不能思維。但我更期望的是在我有生之年,六四英魂能在那本國士公開奠祭,我幫ZQ的母親記錄的ZQ故事能被公開。
Lost in the valley of the night,
It is the music of a people,
Who are climbing to the light.
Foe the wretched of the earth,
There’s a flame that never dies,
Even the darkest night will end,
And the sun will rise.
謝謝老朋友。我沒仔細分析譯文與原文,謝謝你的分享。
謝謝朋友。我們都是隨本心而行的人。