熱愛生活

音樂幾乎伴隨了我所有的文字,從音符中飄逸出的旋律有時比文字更能釋譯情感。
個人資料
廣陵曉陽 (熱門博主)
  • 博客訪問:
歸檔
正文

六四:未曾謀麵,卻不曾忘記

(2019-06-03 11:27:08) 下一個

現在是英國倫敦6月3號星期一傍晚6點多鍾,北京時間6月4號星期二淩晨1點多鍾。正在倫敦陪伴先生出差/旅行的我在此時此刻用文字和音樂記念一位30年前6月4日生命定格在20歲的清華大學學子ZQ,也記念在那場悲劇中失去的每一個生命。

ZQ是我一位好友R的哥哥,我第一次從R那裏得知她哥哥的悲劇是在2011年(《一個被六四悲擊中的家庭》);而2016年由她母親口述、由我記錄ZQ的生平等相關經曆(《為一位“六四”母親代筆的經曆》)使我對ZQ有了更多的了解。雖然未曾與ZQ謀麵,但自2011年第一次聽說他的悲劇,我就沒忘記過他。

ZQ比我小6歲,如果健在,他今年是50歲。願我的文字給曾經來到這個世界的ZQ留下一個痕跡;願《Do Not Stand at My Grave and Weep》以及根據這首詩改編的《千風之歌》帶給ZQ母親和其他家人安慰。痛惜才華橫溢、青春正茂的ZQ英年早逝的同時,也使我更想過好每一天,且行且珍惜。

《Do Not Stand at My Grave and Weep》
(author:Mary Elizabeth Frye)

Do not stand at my grave and weep
I am not there. I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning’s hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there. I did not die.

《千風之歌》
(譯:張桂娥)

請不要佇立在我墳前哭泣
我不在那裡 我沒有沉睡在那裏
化為千風 我已化身為千縷微風
翱翔在無限寬廣的天空裏

秋天 化身為陽光照射在田地間
冬天 化身為白雪綻放鑽石光芒
晨曦升起時 幻化為飛鳥輕聲喚醒你
夜幕低垂時 幻化為星辰溫柔守護你

請不要佇立我墳前哭泣
我不在那裡 我沒有離開人間
化為千風 我已化身為千縷微風
翱翔在無限寬廣的天空裏

化為千風 我已化身為千縷微風
翱翔在無限寬廣的天空裏

音樂《A Thousand Winds》

讀了我的微信朋友圈的信息,一位好友送上另一曲《別哭,我最愛的人》,聽得我淚流不止。為每一個在30年前那個艱難時刻失去親人的家庭祈禱,願這樣的悲劇永遠不再發生。

音樂《別哭,我最愛的人》



(注:音樂和圖片來自網絡)

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (36)
評論
廣陵曉陽 回複 悄悄話 回複 '兵團農工' 的評論 :

感動你所做的。“隻要我沒忘記,他們就還活著”,說得真好;這也是我什麽年複一年地寫,即使是重複同樣內容。
兵團農工 回複 悄悄話 從三月份到六月十號我在北京做課題......

每年這一天我會在我當地網站上點起紅燭,

祭奠那一個個鮮活的生命。

隻要我沒忘記,他們就還活著。
廣陵曉陽 回複 悄悄話 回複 '翩遷' 的評論 :

謝謝杭州妹妹的分享,與你同歎息。祈禱故國家園離民主、公正、文明越來越靠近,也祈禱國順民安。
翩遷 回複 悄悄話 89年正是我大學一年級,64發生前後的事情現在仍然留在腦海,你文中的清華學生和家人的經曆真實而感人,如今隻有一聲歎息,30年過去了,中國離文明社會仍然遙遠。
廣陵曉陽 回複 悄悄話 回複 'ZheFei' 的評論 :

再謝老朋友。不能忘卻的紀念。
廣陵曉陽 回複 悄悄話 回複 '紫萸香慢' 的評論 :

謝謝紫萸香慢妹妺。你所願的那一天也是我所願,並且期待那一天能早日到來。在那一天到來之前,隻要我還活著並且依然能思維,即使同樣內容,我也會在每年六四發帖紀念ZQ,免得他和六四被遺忘。
ZheFei 回複 悄悄話 “人民對權力的抗爭,就是記憶對遺忘的抗爭”-- 米蘭昆德拉
紫萸香慢 回複 悄悄話 幾年前就讀過你紀念ZQ君的文章,極為感人。現在重讀,依然感動。願有一天,這篇文章能與其它紀念六四死難者的文章一起在神州大地結集出版,作為曆史的見證,而且文中諸君的真名能公之於眾。
廣陵曉陽 回複 悄悄話 回複 'ZheFei' 的評論 :

謝謝老朋友。與你同期待,並且希望這一天早點到來。
廣陵曉陽 回複 悄悄話 回複 'georgegan' 的評論 :

謝謝新朋友的冒泡鼓勵。大家都多保重。
廣陵曉陽 回複 悄悄話 回複 '小溪姐姐' 的評論 :

謝謝小溪姐姐的分享和共鳴,與你同點心香紀念不幸遇難的人。讀到你朋友弟弟故事時,我的眼睛濕潤了。天安門母親們已經有好幾位去世了,悲哀心痛。。。
ZheFei 回複 悄悄話 讓我們拒絕遺忘,讓我們期待正義來臨的那一天。
georgegan 回複 悄悄話 早就想給你的博文點讚,今天來冒泡一下讚一個。
小溪姐姐 回複 悄悄話 謝謝你!同紀念64死難者,點上心香。含淚讀了你前幾年的紀念文,終於找到天安門母親的網站,見到了我朋友弟弟的遺像和讀了她母親悼念兒子,令人心碎的血淚文。我朋友的母親沒有在人間等到為兒子昭雪的一天,兩年前已在天堂與兒子相聚。我和你一樣,到了美國結識了我的朋友後,是第一次遇見64死難者家人。。。
廣陵曉陽 回複 悄悄話 回複 'qing_us' 的評論 :

謝謝新朋友。所言極是,與你同希望。
廣陵曉陽 回複 悄悄話 回複 '侃-侃' 的評論 :

謝謝新朋友。每次聽到這首歌,讀到其歌詞,我的眼睛都會濕潤,眼前浮現出那些年輕的生命和悲壯的畫麵,《悲慘世界》是不朽之著。
廣陵曉陽 回複 悄悄話 回複 'SCNC' 的評論 :

謝謝新朋友。與你同紀念。
廣陵曉陽 回複 悄悄話 回複 '泊君' 的評論 :

謝謝新朋友智慧的話語。我記錄下來,不是為了仇恨,而是不想這個年輕的生命被忘卻,希望悲劇不再重演。期望有一天六四英魂能在那片國士公開奠祭,ZQ的故事能被公開。
廣陵曉陽 回複 悄悄話 回複 'floatingforever' 的評論 :

謝謝新朋友。我感動著你的感動。
廣陵曉陽 回複 悄悄話 回複 'Rolfemom' 的評論 :

謝謝老朋友。與你同紀念。
廣陵曉陽 回複 悄悄話 回複 '清漪園' 的評論 :

謝謝園姐。我現正在倫敦,今天早晨BBC新聞報道了六四三十周年紀念。
廣陵曉陽 回複 悄悄話 回複 'two2J' 的評論 :

謝謝新朋友。我從ZQ妹妹和母親的敘述中見到了人性的光輝。這位清華學子是在木樨地附近遇難。得知這個災難消息時,他的父母都立即病倒住院了,未能到北京接收他的遺物,由他的家族裏其他親人去辦理後事。據他的親人從北京回來後告訴他的父母,ZQ的老師和同學們頂著很大的壓力為他辦理了追悼會。他同寢室的7位室友以及後來1位補充他床位的同學每人每月出5元人民幣,一共每月40元供ZQ的妹妹,直至她大學畢業。不幸事件發生時,我的好友上高三,正在緊張預備高考。她所在的高中師生們給予了她愛護和保護。據她所說,她哥哥的那些同學們當年每月生活費也隻僅有18元而已。
廣陵曉陽 回複 悄悄話 回複 '明月天天有' 的評論 :

謝謝新朋友。每年寫文章記住ZQ和六四是我唯一能做的;即使是同樣的內容,我也會在每年六四發,直至我體老年衰不能思維。但我更期望的是在我有生之年,六四英魂能在那本國士公開奠祭,我幫ZQ的母親記錄的ZQ故事能被公開。
qing_us 回複 悄悄話 每一個在六四當中逝去的生命是家人心中永遠的痛,希望曆史不會再重演。
侃-侃 回複 悄悄話 Do you hear the people sing,
Lost in the valley of the night,
It is the music of a people,
Who are climbing to the light.

Foe the wretched of the earth,
There’s a flame that never dies,
Even the darkest night will end,
And the sun will rise.
SCNC 回複 悄悄話 記念英勇的64英魂。
泊君 回複 悄悄話 beautiful music!《A Thousand Winds》在今天聽尤為感動。謝謝你分享如此動聽的歌給三十年前那一夜那些無由逝去的生命,願他們的亡靈早些安息!也願我們這些活著的人最終放下心中的憤恨和不甘而歸於平靜。
floatingforever 回複 悄悄話 感動! 謝謝好文!
Rolfemom 回複 悄悄話 感動。 同紀念。
清漪園 回複 悄悄話 謝謝媛媛妹妹的好詩,好歌。為30年前倒下的年輕人送上一片心香。
two2J 回複 悄悄話 感動!從你這裏體會到人性的光輝,謝謝分享!
明月天天有 回複 悄悄話 因為你,死者得以永生。謝謝你!
廣陵曉陽 回複 悄悄話 回複 '田間地壟' 的評論 :

謝謝老朋友。我沒仔細分析譯文與原文,謝謝你的分享。
廣陵曉陽 回複 悄悄話 回複 'OutOf_Africa' 的評論 :

謝謝朋友。我們都是隨本心而行的人。
田間地壟 回複 悄悄話 謝謝,好人、好文、好詩。但 I am the diamond glints on snow 一句是否譯成“冬天,我是鑽石把光芒照射在皚皚白雪上” 更符合原文?一點淺見。
OutOf_Africa 回複 悄悄話 謝謝你的良心和勇氣!
[1]
[2]
[尾頁]
登錄後才可評論.