時空客

世事忙忙如水流,休將名利掛心頭。粗茶淡飯隨緣過,富貴榮華莫強求。
個人資料
kylelong (熱門博主)
  • 博客訪問:
歸檔
正文

“God”中文翻譯的心理學探討

(2013-08-04 15:55:39) 下一個

God”中文翻譯的心理學探討

 

 

God”在翻譯為中文時,有很多版本,體現了翻譯原作者的不同心態。

 

1,神。原作者很可能是一位哲學家,或者哲學愛好者,並試圖將中西方宗教文化中類似的東西結合起來。對於神奇宇宙萬物的不可理解,全部歸宗於God

 

2,造物主。原作者很可能是一位十分虔誠的宗教信徒,將God“創造”一切,看成是類似於我們人類用雙手做工一樣。

 

3,上帝。原作者很可能是一位具有一定職位的封建官員,對於帝王的尊敬和恐懼,毫不掩飾地表現出來,將God理解成一位上天的帝王。

 

4,天主。原作者很可能是一位天主教徒,God就是在上天主宰人類,甚至宇宙萬物的主人。

 

5,真主。原作者很可能是一位伊斯蘭教徒,他認為God不同於其它宗教的God,伊斯蘭教徒的God才是世界真正的主宰。

 

6,天父。原作者很可能是一位受中國傳統家庭文化熏陶的長者,他試圖將家庭溫暖和愛護的氛圍,表現在宗教思想之中。

 

7,主。原作者很可能是一位自我意識較強,但在思想或感情上比較謙卑的人物,認為人類自己比較渺小,God十分強大。

 

8,神靈。原作者很可能是一位無神論者,他將世界分為物質世界和精神世界,God就是精神世界的東西。

 

其實,無論God如何翻譯,在英文中都是一個意思,那就是萬能全能、無所不在、創造萬物、製定規則、預知一切、統治一切的真實所在。隻不過在英文中隻有一個英文單詞,不同作家或學者對於God的解釋不同而已,也像中文翻譯一樣,有很多的不同版本。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.