2010 (55)
2011 (364)
2012 (478)
2013 (771)
2014 (821)
2015 (202)
2016 (192)
2017 (90)
2018 (89)
2022 (291)
最近,一位加拿大朋友在無意中說出一個很常見的英語單詞: accronym ,但我卻沒有見過,查了查字典,也沒有。後來上網一查, Google 問我是否找 acronym ?我覺得可以試試,為什麽不呢?
一查才發現, accronym 就是 acronym ,而且還有一個同義詞 initialism 。中文意思是“詞首字母縮略詞”。舉一個簡單例子:北美五大湖是蘇必利爾湖休倫湖( Lake Huron )、安大略湖( Lake Ontario )、密歇根湖( Lake Michigan )、伊利湖( Lake Erie )和( Lake Superior )。這北美五大湖的 accronym ,或 acronym ,或 initialism ,就是 HOMES (家!)。
在英語中,像這樣少一個字母,而意思不發生變化的英語單詞很多。筆者覺得多數都是英式英語與北美英語的差別。比如:
colour , color
labour , labor
有一本字典, Abbreviations and Acronyms Dictionary ,這裏將 Abbreviation 和 Acronym 分開寫,意思也很明確: Abbreviation 不是 Acronym 。我們已經知道了 acronym ,而 Abbreviation 又是什麽呢?
原來, Abbreviation 隻是縮寫的意思,縮寫的類型很多,不一定都是“詞首字母縮寫”。例如: Abbreviation 的 Abbreviation 是 ab 。但是, Abbreviation 的 Acronym 就是 A 。再如,中國, The People's Republic of China 的 Acronym 是 P.R.C. ;美國, The United States of America 的 Acronym 是 USA ;加拿大就不必了,太簡單。但是,加拿大有 Abbreviation ,加拿大 Canada 的 Abbreviation 是 CAN ,或者 CA ,而中國的 Abbreviation 是 CHN ,或者 CN ;美國的 Abbreviation 是 US (但,筆者覺得這種說法有些牽強,充其量隻是 Acronym ,而不是 Abbreviation )。
如果在中文裏麵,中國的 Acronym 就是“中”,美國的 Acronym 就是“美”,加拿大的 Acronym 就是“加”。我們可以用中文的思維方式來思考,中國真的是很“中”啊,也很“眾”啊;美國真的是很“美”啊,也很“黴”啊;加拿大真的是很“家”啊,也很“佳”啊!