環球美食教育

廚房,講堂,世界各地遊蕩,之斜杠人生。
個人資料
正文

24節期之清明--江南,懷念親人

(2016-02-02 17:34:26) 下一個
陰晴不定中,
芽芽苞苞都睡醒了。
空氣突然輕了,
雨幕一改猙獰
瞬間變得溫柔輕盈。
 
梅子黃時
是意念的一種修飾。
也是對綠意的挾持。
清明時節的懸念
被杏花村撥兒撥兒地
攪成了混沌世界。
 
春江水瀲灧飛綠,
汨汨地向東流去。
群山也被綠所暈染,
茵茵地變成了藍。
 
天地幻化成藍綠色的大床,
睡在上麵的花草樹木們神清氣爽。
心兒也象這空氣一般,
在陽光和雲朵的縫隙裏輕輕蕩漾。 
 
先祖們如魚兒般在江中遊過,
麵容是如此地燦爛鮮活。
他們卻不做任何停留,
岸上的人隻好借酒澆愁。
 
清明的憂鬱是一種牽掛和期盼,
無法敍説如江霧彌漫。
原來憂傷也是有重量的,
四月的鮮花預支了初夏的狂歡。
 

In capricious in misty gray,

Air suddenly had texture.

Thousands of rain drops drift leisurely

And they are veiled and reserved.

It is time for plums to turn yellow and the new green forms a wall of brocade to mount the season.

The yellow flag of a wine house in misty air seduces the pass by footmen.

The suspense of Qing Ming is blurred

And fell into the chaos of Xing Hua village.

 

Spring water appears in glittering green

Vividly flows towards the east and to the ocean.

In distancemountains were also stained,

Greenery has become blue.

 

The heaven and earth turned into a big blue green bed,

Flowers and trees sleeping on it are happily refreshed

The hearts of flowers and trees sway gently

between the gaps of the Sun and clouds.

like fish, our ancestors swim through the middle stream of the river,

they look so fresh but making no stops what-so-ever.

People sitting on the river bank can only drink helplessly with Thoughts of love

and let them go forever.

 

The melancholy of Qing Ming is care and hope,

Unable to narrate as the river mist filled a gap.

The light blue of the season can be weighted and care for,

April Flowers advance the ecstasy of summer carnival.

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.