正文

參加婚禮,幫著把新娘老爸的詩中譯英。

(2009-03-05 00:41:56) 下一個
那個叔叔是北大生物係畢業的老一輩-好像是1945年生人,梅州書香世家子弟。
他老為了女兒的大婚作詩一首,額們讀了很感動。
原詩如下:
金鳳東南飛 (NZ 在中國東南方)
飄然下翠微
銜來梧桐枝
築巢話喃呢

朝賞旭日丹
夕沐彩霞美
高山伴流水
舉案共齊眉

大家知道必須譯成英文的,因為要照顧新郎一家及親朋好友不識我中華文字文學。
難度很大,信達雅皆顧是不大可能的了,單是鳳凰非梧不棲的意思就很難明說,原詩是暗示了的;還有很棒的一點:這個自豪的父親說自家的女兒是金鳳銜梧桐枝與夫婿同築愛巢(其實她是主要築巢者啦),同時用流水繞青山的暗喻,期望女婿能強大起來擔當嗬護女兒的職責。。。譯的時候還是不要太明說的好。還有,
新郎的昵稱為Dan (丹)
新娘的閨名有沐
額苦思冥想,木油辦法顧到
另外,平仄押韻,頭疼啊!
。。。
第二天典禮上,用的是額硬著頭皮翻譯的,已是第三稿。

As a phenix flying southeast
elegant flight, glancing over the forest view
Collecting Wu-Tong branches
a family home to build

For as long as sunrises lighten the sky
and pinky clouds usher in the moon
Like the stream surrounds the mountain
May your happiness forever bloom

稿子忘家裏了,憑記憶寫出來放這裏。希望XDJM裏有明白的,給指點一二。以前木油幹過醬紫的差事,還是比較驕傲的說:不容易呀,額們!
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.