雖然李叔同詞曲兼擅,但傳記作者陳星先生卻考證出此曲並非詞人的自度曲,而是借用了一首美國通俗歌曲的曲調,歌詞也參考了一首日本歌曲——也有論者以為詞意濃縮了《西廂記》第四本第三折的意境。然而兩首歌曲在美國和日本可能早已湮滅於曆史的大海,但這首借雞生蛋的歌曲卻在中國獲得了長久以至永遠的生命。“長亭外,古道邊,芳草碧連天。晚風拂柳笛聲殘,夕陽山外山。”如此淒迷陰柔、詞淺意深但哀而不傷的詞句,配以相當中國化的舒緩旋律,就很難不成為中國的名曲——尤其是在新舊交替、道術滅裂的二十世紀。這首歌已經成了新的“陽關三疊”,“四千餘年古國古”的二十世紀中國人,已經用這首歌“送別”了太多的東西。”
長亭外是一片蒼茫的古道,兩旁長滿了茂密的芳草,碧綠芳草一直連接到天邊。這是李叔同“送別歌”的前三句,曲調極為優美動聽,歌詞也是人所共知。這三句詞
描寫長亭送別的景色,借連天的芳草,襯托出離情的綿延深長。[ 轉自 文學城 wadcChinese 的博客 ]