正文

[ 送別 ]

(2009-09-10 18:52:22) 下一個


送別


李叔同根據美國人J·P·奧特威所作旋律填詞的一首著名的學堂樂歌。歌詞以長短句結構寫成,語言精練,感情真摯,意境深邃。歌曲為單三部曲式結構,每個樂段由兩個樂句構成。第一、三樂段完全相同,音樂起伏平緩,描繪了長亭、古道、夕陽、笛聲等晚景,襯托著寂靜冷落的氣氛。第二樂段第一樂句與前形成鮮明對比,情緒變成激動,似為深沉的感歎。第二樂句略有變化地再現了第一樂段的第二樂句,恰當地表現了告別友人的離愁情緒。這些相近甚至重複的樂句在歌曲中並未給人以繁瑣、絮叨的印象,反而加強了作品的完整性和統一性,賦予它一種特別的美感。“長亭外,古道邊,芳草碧連天。晚風拂柳笛聲殘,夕陽山外山……” 淡淡的笛音吹出了離愁,幽美的歌詞寫出了別緒,聽來讓人百感交集。這首廣為傳唱的歌曲就是李叔同的代表作。


雖然李叔同詞曲兼擅,但傳記作者陳星先生卻考證出此曲並非詞人的自度曲,而是借用了一首美國通俗歌曲的曲調,歌詞也參考了一首日本歌曲——也有論者以為詞意濃縮了《西廂記》第四本第三折的意境。然而兩首歌曲在美國和日本可能早已湮滅於曆史的大海,但這首借雞生蛋的歌曲卻在中國獲得了長久以至永遠的生命。“長亭外,古道邊,芳草碧連天。晚風拂柳笛聲殘,夕陽山外山。”如此淒迷陰柔、詞淺意深但哀而不傷的詞句,配以相當中國化的舒緩旋律,就很難不成為中國的名曲——尤其是在新舊交替、道術滅裂的二十世紀。這首歌已經成了新的“陽關三疊”,“四千餘年古國古”的二十世紀中國人,已經用這首歌“送別”了太多的東西。”


長亭外是一片蒼茫的古道,兩旁長滿了茂密的芳草,碧綠芳草一直連接到天邊。這是李叔同“送別歌”的前三句,曲調極為優美動聽,歌詞也是人所共知。這三句詞 描寫長亭送別的景色,借連天的芳草,襯托出離情的綿延深長。[ 轉自 文學城 wadcChinese 的博客 ]


送別 - The Parting Classical version - 歌手:青燕子


送別(弘一法師)


李叔同-夢


夢/弘一大師( 李叔同)/Low C Chinese Xun/低音C調塤(壎) 吹奏版


旅愁 - 鬆浦亜彌 藤本美貴 石井裏佳


送別 - 城南舊事


送別 - 唐朝樂隊




[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.