家庭笑話
(2009-02-03 00:27:08)
下一個
近來美國經濟形勢不好,又接連有一些惡性事件發生,似乎網上的文章也都因此而變得很嚴肅,沉悶,讓我們換點輕鬆愉快的話題,調整一下心情好嗎?這裏有幾個笑話,讓大家樂一樂。
記得十多年前剛到美國,就聽到這樣一個笑話:美國總統克林頓去中國訪問,軍委主席鄧小平邀請克林頓參加閱兵儀式,鄧小平大聲對戰士們說:“同誌們,你們辛苦了!” 這時翻譯要將此話譯成英文告訴克林頓,翻譯對克林頓說“ Comrade, you are tired!", 接著戰士們大聲回應鄧小平:“首長辛苦了!”, 翻譯接著翻“ No, you are tired!".
你知道“好好學習,天天向上 ” 用英文怎麽翻?Good Good Study, Day Day Up!
下麵再講我家裏的笑話:
我的大女兒五歲時,有一天跑過來跟我說:媽媽,我拉嘴巴了,我問她,你說什麽,她說她拉嘴巴了,我很納悶,就讓她做給我看,她把我領到衛生間,原來她剛才嘔吐了,她反問我:Diarrhea 中文是拉肚子,throw up 不就是拉嘴巴嗎?
十年前我媽來美探親,想要跟洋女婿有個好的溝通,決心學習英文,計劃從問候語言開始學,早上好,Good Morning! 晚上好,Good Night! 我媽用自己的語言記筆記,她的筆記上寫著,早上好,狗的毛硬(我們老家硬的發音是ning),晚上好,狗的奶頭。有一天我先生起床晚了,洗漱完畢走進廚房,看到我媽正在準備中午飯,他對我媽說:Good Morning! 我媽看了一下表,對他說,狗的毛不硬了,狗的毛已軟了。
有個老外在廈門要買拉麵,他說,我要拉麵,不要拉。
那賣麵條的很為難,拉麵不拉不就成一團麵嗎? 後來比劃了半天才知道,老外不要辣椒。
“Good Good Study, Day Day Up!”不就是好好學習、天天向上嗎?俺上大學的時候,英文老師就是這樣教的呀!俺不覺得有啥錯呀!
祝妹妹長周末快樂。
小平子
Ha ha....笑死我了
我麵前有包‘五香南乳花生’-廣東口味,亞洲雜貨店買的,背麵的翻譯有趣 - five fragrant south milk peanut,都是一個字一個字的譯,不過這種也無所謂,反正洋人不吃。
不好意思,馬上改正。
狗的毛硬,狗的奶頭,很有意思,謝謝.