個人資料
正文

節選:常用日語英譯

(2008-05-15 20:05:34) 下一個
挑了一些偶覺得常用的。


あっという間に

“before you know it”

“before you know it”で「あっという間に」という意味なんだ。他にも、“in the blink of an eye”や、“in the twinkling of an eye”などいろいろ言い方があるよ。

フロントガラス

“windshield”

アメリカでは“windshield”、イギリスでは“windscreen”と言うんだ。「フロントガラス」は和製英語だったんだね。

ジェットコースター

“roller coaster”

“jet coaster”という言葉もないわけではないけれど、普通は“roller coaster”と言うんだよ。ちなみに遊園地にあるお化け屋敷は“haunted house”と言います。

いってきます

I'm off

イメージチェンジする

“get a makeover”

“get a makeover”で、「見かけを新しくする/イメージチェンジする」という意味なんだ。“change one's image”という言い方もできるよ。

足がしびれた

“My legs are asleep.”

“asleep”というのは、「眠っている、就寢中の」という意味の他に、「(手や足が)(眠っているかのように)無感覚で、しびれて」という意味があるんだ。

花粉症です

 “I have hay fever.”

“hay fever”で「花粉症」なんだ。覚えておこう!ちなみに「花粉」は“pollen”だよ。

“I have hay fever.”

すなわち

“i.e.”

i.e.は、ラテン語の“id est”を省略したもので「すなわち」を意味します。使い方はこんな感じ。「君は僕の理想で、一生そばにいたいと思っていて・・・i.e., 愛している、ということなんだ」。ちょっとクサイ?

“hay fever”で「花粉症」なんだ。覚えておこう!ちなみに「花粉」は“pollen”だよ。

予定日

“due date”

「締め切り・納品日」という意味でもありますが、「予定日はいつ?=“When is your due date?”という使い方もします。ちなみに、日本は十ヶ月十日で、という計算をしますが、アメリカなどでは9ヶ月です。

つぶれるまで飲む - 一醉方休,不醉不歸!!(perfect chinese translation, 趕快炫耀以下)

 “binge drinking”

大學生のドンちゃん騒ぎ(限界を知らない)=つぶれて道路で泥酔・・・というニュアンスです。ついついハメを外して泥酔→抱えられてタクシー→気づけば家→お金無い→最悪の二日酔い。なんてのは嫌ですね。

そんなの関係ねー

“It doesn't matter.”

「そんなことはどうでもいい」という意味です。「まったくもって関係ない」は、“It doesn't really matter”。ちなみに「おっぱっぴー」に相當する英語はありません(笑) Opapi?

くつろぐ

“kick back”

“kick back”=蹴り返す、ではなくてリラックスするという意味です。“I just want to kick back this weekend.”「今週末は、ただのんびりしたいよ」

おままごと戀愛

“puppy love”

“puppy”は「子犬」。誰にでもシッポをふることから、未熟な戀愛・子供の戀愛という意味で使います。おままごとみたいな、ってよく言うよね?

ゾッとする

“That's creepy.”

"creepy"は「不気味」という意味。ゾゾッとくるようなものをこのように表現します。「この家、不気味じゃない?」="Isn't this house creepy?"。ハロウィンもcreepy?

パジャマ

“PJ's”

そのままPJ's:ピージェイズと読みます。普通は上下:上著とズボンが1セットでパジャマだから"s"がついてるよ="a pair of pajamas"ね。寒い季節には欠かせない?

あんたチョーおもしろいよ

“You crack me up!”

"crack"は"crack a beer(ビールの栓を開ける)"とか、「~にヒビを入れる」という意味。笑いすぎてお腹にヒビ?それともビールがブシューッと出るくらい笑っちゃった?

To learn more :

http://msn.gaba.co.jp/natural_english/index.html

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.