“before you know it”
“before you know it”で「あっという間に」という意味なんだ。他にも、“in the blink of an eye”や、“in the twinkling of an eye”などいろいろ言い方があるよ。
フロントガラス
“windshield”
アメリカでは“windshield”、イギリスでは“windscreen”と言うんだ。「フロントガラス」は和製英語だったんだね。
ジェットコースター
“roller coaster”
“jet coaster”という言葉もないわけではないけれど、普通は“roller coaster”と言うんだよ。ちなみに遊園地にあるお化け屋敷は“haunted house”と言います。
いってきます
I'm off
イメージチェンジする
“get a makeover”
“get a makeover”で、「見かけを新しくする/イメージチェンジする」という意味なんだ。“change one's image”という言い方もできるよ。
足がしびれた
“My legs are asleep.”
“asleep”というのは、「眠っている、就寢中の」という意味の他に、「(手や足が)(眠っているかのように)無感覚で、しびれて」という意味があるんだ。
花粉症です
“hay fever”で「花粉症」なんだ。覚えておこう!ちなみに「花粉」は“pollen”だよ。
“I have hay fever.”
すなわち
“i.e.”
i.e.は、ラテン語の“id est”を省略したもので「すなわち」を意味します。使い方はこんな感じ。「君は僕の理想で、一生そばにいたいと思っていて・・・i.e., 愛している、ということなんだ」。ちょっとクサイ?
“hay fever”で「花粉症」なんだ。覚えておこう!ちなみに「花粉」は“pollen”だよ。
予定日
“due date”
「締め切り・納品日」という意味でもありますが、「予定日はいつ?=“When is your due date?”という使い方もします。ちなみに、日本は十ヶ月十日で、という計算をしますが、アメリカなどでは9ヶ月です。
つぶれるまで飲む - 一醉方休,不醉不歸!!(perfect chinese translation, 趕快炫耀以下)
大學生のドンちゃん騒ぎ(限界を知らない)=つぶれて道路で泥酔・・・というニュアンスです。ついついハメを外して泥酔→抱えられてタクシー→気づけば家→お金無い→最悪の二日酔い。なんてのは嫌ですね。
そんなの関係ねー
“It doesn't matter.”
「そんなことはどうでもいい」という意味です。「まったくもって関係ない」は、“It doesn't really matter”。ちなみに「おっぱっぴー」に相當する英語はありません(笑) Opapi?
くつろぐ
“kick back”
“kick back”=蹴り返す、ではなくてリラックスするという意味です。“I just want to kick back this weekend.”「今週末は、ただのんびりしたいよ」
おままごと戀愛
“puppy love”
“puppy”は「子犬」。誰にでもシッポをふることから、未熟な戀愛・子供の戀愛という意味で使います。おままごとみたいな、ってよく言うよね?
ゾッとする
“That's creepy.”
"creepy"は「不気味」という意味。ゾゾッとくるようなものをこのように表現します。「この家、不気味じゃない?」="Isn't this house creepy?"。ハロウィンもcreepy?
パジャマ
“PJ's”
そのままPJ's:ピージェイズと読みます。普通は上下:上著とズボンが1セットでパジャマだから"s"がついてるよ="a pair of pajamas"ね。寒い季節には欠かせない?
あんたチョーおもしろいよ!
“You crack me up!”
"crack"は"crack a beer(ビールの栓を開ける)"とか、「~にヒビを入れる」という意味。笑いすぎてお腹にヒビ?それともビールがブシューッと出るくらい笑っちゃった?
To learn more :