(A) 啊! 的博客

中國悠久的曆史裏,戰爭不論在時間上或在社會上都占有相當重要的地位。就在這個戰鬥不斷的國家裏,克敵製勝的戰術研究相當興盛。
個人資料
  • 博客訪問:
正文

打破達賴喇嘛神話的人

(2008-11-12 13:59:39) 下一個





打破達賴喇嘛神話的人







【原文及譯文】
Der dem Dalai Lama die Leviten liest 打破達賴喇嘛神話的人

Kommende Woche ist Colin Goldner in Linz zu Gast. Der bayerische Psychologe gilt als größter Kritiker des im deutschsprachigen Raum hoch verehrten Dalai Lama. Ein Gespräch über Tibet und Psychokulte.

高登納(Colin Goldner)這位來自巴伐利亞的心理學家被認為是在德語區被奉為神明的達賴喇嘛的最大批評者。一次關於西藏與心理崇拜的談話。


Colin Goldner referiert in Linz und entzaubert den exiltibetischen Gottkönig Dalai Lama. 高登納在林茲評論並揭露了流亡藏人的“神王”達賴喇嘛。

OÖN: Sie üben harsche Kritik am Dalai Lama und dem tibetischen Buddhismus. Warum?
《上奧地利新聞》:您嚴厲地批評達賴喇嘛以及藏傳佛教。為什麽?

Goldner: Ich arbeite seit vielen Jahren in einer Beratungs- und Therapieeinrichtung für Sekten- und Psychokultgeschädigte. Zu unserer Klientel zählen Menschen, die esoterischen Quacksalbern auf den Leim gegangen sind, aber auch Opfer von Scientology oder der etablierten Kirchen. Insofern ist auch der Buddhismus, insbesondere die tibetische Variante, in den Blickpunkt unseres Interesses geraten.
高登納:多年來我一直在為一個為受到邪教和心理崇拜傷害的人提供谘詢和治療的機構工作。我們的客戶中有因傳播神秘江湖騙術而被捕的人,但是也包括了科學教派(Scientology)以及影響深遠教會的受害者。因此佛教,特別是藏傳佛教這一分支就引起了我們的興趣。

OÖN: Sie werfen „Seiner Heiligkeit“ frauen- und homosexuellenfeindliche Haltung vor. Auf welcher Basis?
《上奧地利新聞》:您指責這位“聖人”輕視婦女及反對同性戀的立場。有什麽根據嗎?

Goldner: Wie in jeder anderen Religion haben auch im tibetischen Buddhismus Frauen nichts zu melden. Das Entscheidende aber ist: Im Zentrum des Vajrayana-Buddhismus, als dessen Oberhaupt der Dalai Lama firmiert, steht sexueller Missbrauch von jungen Mädchen und Frauen im Gewande tantrischer Rituale. Die Behauptung, diese Rituale würden nur in visualisierter Form vollzogen, ist längst widerlegt. Die eklatant homosexuellenfeindlichen Positionen des Dalai Lama haben seit je heftigen Protest seitens führender Schwulen- und Lesbenverbände hervorgerufen. Auf Drängen seiner US-Verleger mussten diese Positionen aus dem Manuskript seines zur Jahrtausendwende erschienenen Buches „Ethics for the New Millennium“ herausgestrichen werden.
高登納:在藏傳佛教裏婦女毫無地位,這和其他宗教一樣。但是重要的是:對女孩和婦女的性虐待被《時輪經》包裝為宗教儀式,這在達賴喇嘛統管的密宗佛教(Vajrayana-Buddhismus)裏是核心。那種斷言這種宗教儀式隻不過是裝裝樣子的說法早就已經被推翻了。達賴喇嘛的堅決反對同性戀的立場很早就招致了主要同性戀團體的強烈抗議。來自美國出版商的壓力使得他不得不把他在世紀之交發行的書《新千年倫理(Ethics for the New Millennium)》中他的這種立場刪去。

OÖN: Wie erklären Sie sich die hohen Sympathiewerte, die der „Gottkönig“ im Westen genießt?
《上奧地利新聞》:那您怎麽來解釋這位“神王”在西方所擁有的極高聲望呢?

Goldner: Das weltweit hohe Ansehen, das „Seine Heiligkeit“ quer durch sämtliche politischen und weltanschaulichen Lager genießt, ist trotz aller Kritik, die seit geraumer Zeit gegen ihn vorgebracht wird, völlig ungebrochen. Nach wie vor gilt er als Symbolfigur für Friedfertigkeit, Güte und in unendlichem Weistum ruhende Gelassenheit. Seine Verlautbarungen, gleich wie banal sie daherkommen, gelten als Ausdruck höchster Erkenntnis. Derlei verklärende Sicht auf den Dalai Lama ist reine Projektion, basierend auf eklatanter Unkenntnis der tatsächlichen Zusammenhänge.
高登納:盡管長時間來對他的批評不斷,他在世界上所享有的跨政治和跨世界觀的聲望絲毫未被打破。他還是一如既往地被看作是和平,寬容和沉浸在無邊智慧中而泰然自若的象征。無論他的言論是多麽的陳詞濫調,都會被當作是看透紅塵的表現。這種對達賴喇嘛的完美化完全是一種虛幻的印象,是基於對事實利害的一無所知。

OÖN: Welche Sehnsüchte des Westens stecken da dahinter?
《上奧地利新聞》:是西方的哪種渴望在支持著這種印象呢?

Goldner: Mithin der Wunsch nach moralisch verlässlicher Integrität, nach einer Führerfigur, der man – im Gegensatz zu hiesigen Politikern und Würdenträgern – uneingeschränktes Vertrauen entgegenbringen kann. Konsequent wird alles ausgeblendet, was dieses Wunschbild zum Platzen bringen könnte. Umso frenetischer der Applaus, je platter die Phrasen „Seiner Heiligkeit“, je durchsichtiger seine Selbstdarstellung als Friedensfürst, als heroischer Vorkämpfer für Menschenrechte und demokratische Prinzipien. Selbst der größte Unsinn aus dem Munde des Dalai Lama bleibt unwidersprochen.
高登納:肯定是對道德上可以信賴的純潔,對一個能帶來一切信任的領導者——一個與當地政客與達官顯貴不同的人——的向往。人們堅定地掩蓋著所有可能會使這種理想幻滅的事實真相。這位“聖人”的話越是平淡不經,他的想要扮演和平使者和無畏的人權和民主鬥士的小伎倆越是容易被識破,這種喝彩就會越來越瘋狂。就連最荒誕不經的話從達賴喇嘛嘴裏說出來也會變成真理。

OÖN: Wie paradiesisch ist es im alten, „freien Tibet“ der buddhistischen Mönche vor der chinesischen Invasion 1950 tatsächlich zugegangen?
《上奧地利新聞》:在1950年中國入侵之前的佛教喇嘛的“自由西藏”到底是多麽的像伊甸園呢?

Goldner: Das „alte Tibet“ war keineswegs die „friedvolle und harmonische Gesellschaft“, die der Dalai Lama und seine westlichen Anhänger ständig beschwören. Die herrschende Mönchselite beutete Land und Menschen mit Hilfe eines weit verzweigten Netzes an klösterlichen Zwingburgen gnadenlos aus. Bitterste Armut und Hunger beherrschten den Alltag. Die Mehrzahl der Menschen lebte unter indiskutablen Bedingungen, ihre Behausungen und ihre Ernährung waren katastrophal. Steuer-, Fron- und Abgabenlasten drückten sie unter die Möglichkeit menschenwürdiger Existenz. Schuldknechtschaft und Sklaverei waren gang und gäbe. Es gab außerhalb der Klöster keine einzige Schule und keinerlei Gesundheitsversorgung.
高登納:“老西藏”根本不是什麽達賴喇嘛及其西方追隨者信誓旦旦的“安寧祥和的社會”。當時占統治地位的喇嘛階級在一個由遍及各處的寺院堡壘交織成的網絡的幫助下殘酷地剝削著這片土地及人民。赤貧與饑餓主宰著日常生活。絕大多數人都生活在無法想象的惡劣條件下,他們的居所和飲食是極端艱苦的。稅收,徭役和其它支出的負擔使他們生活在人類必須生存條件之下。欠債賣身和奴隸是司空見慣的。當時除了寺院之外的其它地方沒有一所學校,也沒有任何醫療設施。

Die Säuglingssterblichkeit lag bei fast 50 Prozent, die mittlere Lebenserwartung Erwachsener bei 35 Jahren. Das Strafrecht des Priesterstaates zeichnete sich durch Willkür und unglaubliche Grausamkeit aus. Unbotmäßigen wurde bei lebendigem Leibe die Haut abgezogen, bei leichteren Vergehen stach man ihnen die Augen aus oder hackte ihnen die Hände ab. Jedes Kloster verfügte über eine eigene Folterkammer.
當時的嬰兒死亡率幾乎達到了50%,成人的平均壽命是35歲。這個僧侶國家的刑罰充斥著專橫與極端的殘酷。反抗的人被活生生地剝皮,犯了小錯的人被剜出雙眼,剁去雙手。每個寺院都有一個自己的行刑室。

OÖN: Immer wieder ist die Rede von Menschenrechtsverletzungen durch China in Tibet. Was ist da dran?
《上奧地利新聞》:一直在說中國在西藏侵犯人權。這有沒有根據呢?

Goldner: Die Volksrepublik China ist kein Rechtsstaat, von demokratischen Verhältnissen ist sie Lichtjahre entfernt. Niemand bestreitet, dass es teils massive Menschenrechtsverletzungen gibt, von Einschränkungen des Rechtes auf freie Meinungsäußerung, auf Versammlungs- und Pressefreiheit hin zu undurchsichtigen Gerichtsverfahren, unverhältnismäßig langen Haft- und häufig verhängten Todesstrafen. Niemand bestreitet, dass auch die Tibet-Politik Pekings erheblicher Verbesserungen bedarf. Die Propaganda des Dalai Lama hingegen, der von spezifisch gegen ethnische Tibeter gerichteten Menschenrechtsverletzungen, gar von „kulturellem Völkermord“ spricht, ist durch nichts begründet. Von den genannten Menschenrechtseinschränkungen sind alle Chinesen betroffen, es geht nicht um rassistisch oder kolonial motivierte Diskriminierung.
高登納:中華人民共和國不是一個法製國家,離民主製度相去甚遠。沒有人否認有時那裏侵犯人權的情況十分嚴重,從對言論自由的限製到對集會和新聞自由的限製,再到不透明的審判程序,不符合比例的超長刑期以及經常性的死刑判決。也沒有人否認北京的西藏政策需要極大地被改善。但是達賴喇嘛對特別針對藏族的人權侵犯,甚至是“文化滅絕”的宣傳鼓動是不成立的。上麵提到的人權限製涉及到了所有的中國人,這沒有牽涉到有種族或者殖民傾向的歧視。

OÖN: Was ist von der Free-Tibet-Bewegung zu halten?`
《上奧地利新聞》:應該怎樣理解“西藏解放運動”?

Goldner: Eine Unzahl an Initiativgruppen, Vereinen und Gesellschaften gibt vor, sich in der einen oder anderen Form für die Belange Tibets einzusetzen. Das Wesentliche dieser Gruppen liegt neben der Herausgabe irgendwelcher Propagandablätter oder dem Betrieb einer entsprechenden Internetseite im Sammeln von Spendengeldern. Immer muss irgendetwas dringlichst erhalten oder gefördert oder dem barbarischen Zugriff der Chinesen entzogen werden. Eine effektive Kontrolle der Spendengelder gibt es nicht, nicht selten wird damit der Tibettourismus der jeweiligen Vereinsvorstände finanziert. Im übrigen bietet ein Free-Tibet-Aufkleber auf dem Kofferraumdeckel die Möglichkeit, ohne den geringsten Aufwand als Menschenrechtskämpfer und Gutmensch dazustehen.
高登納:大量的攻擊性團體,組織和社團號稱他們以這樣或者那樣的方式來為藏人爭取利益。其中的大部分團體除了發行不知名的宣傳鼓動報紙或者是運營此類網站之外就是募集捐款。他們總有急切的需求,想爭取什麽,資助什麽或者是對付中國人的野蠻攻擊。沒有一種有效的對捐款使用的監督,花著捐款去西藏旅遊的也不在少數。此外,一個貼在行李箱蓋上的解放西藏標簽提供了毫不費力就能扮演人權鬥士和正麵角色的機會。

OÖN: Verzerren westliche Medien die Berichterstattung über Tibet?
《上奧地利新聞》:西方媒體扭曲了西藏報道嗎?

Goldner: Tatsache ist, dass in den West-Medien die frei Haus gelieferten Propagandabehauptungen der „Exilregierung“ des Dalai Lama vielfach ohne die geringste journalistische Distanz oder Gegenrecherche weiterverbreitet werden. Das in den Medien gezeichnete Bild grausamster Unterdrückung des tibetischen Volkes durch die chinesischen Militärmachthaber hat mit der Realität nichts zu tun.
高登納:事實是,西方媒體再三不對達賴喇嘛“流亡政府”送上門來的蠱惑性的片麵之詞保持新聞上的距離,不經過調查而為其廣為傳播。媒體所展示的那些中國軍隊殘酷鎮壓西藏人民的照片和事實真相沒有絲毫關係。

OÖN: Wie wird es mit Tibet weitergehen?
《上奧地利新聞》:西藏局勢將如何發展?

Goldner: Tibet wird sich, wie die gesamte Volksrepublik China, weiterentwickeln zu einer pluralistischen Gesellschaft, in der der Einfluss des buddhistischen Klerus fortschreitend abnimmt. Schon heute kommt dem Dalai Lama allenfalls noch die geistliche Vertretung einer verschwindenden Minderheit zu. Der großen Mehrheit der Tibeterinnen und Tibeter innerhalb und außerhalb der Autonomen Region Tibet sind der Dalai Lama und seine „Exilregierung“ im nordindischen Dharamsala völlig bedeutungslos. An deren Rückkehr nach Tibet kann außer diesen selbst niemand Interesse haben. Denn damit wäre eine Rückabwicklung der Bodenreform verbunden, respektive eine Entschädigung der seinerzeit enteigneten Feudal- und Klosterherren und ihrer exilierten Nachfahren.
高登納:西藏將會像整個中國一樣繼續向一個多元化社會發展,佛教的影響將會日漸削弱。如今達賴喇嘛就已經隻是極小一部分人的精神支柱了。對西藏自治區內外的絕大部分藏人來說達賴喇嘛及其在印度北部達蘭薩拉的“流亡政府”毫無意義。除了他們自己之外沒有人會對他們的回歸感興趣。因為考慮到對當時被廢除的封建和寺院統治者及其流亡後代的補償,這將會導致土地改革的倒退。

OÖN: Welche Reaktionen ernten Sie ob Ihrer kritischen Veröffentlichungen?
《上奧地利新聞》:您的批判性著作得到了什麽反應呢?

Goldner: Seit Veröffentlichung meines Buches bin ich einer endlosen Kette an Beschimpfungen, Schmähungen und Bedrohungen ausgesetzt, in mehreren Fällen ermittelte die Staatsanwaltschaft. Bei meinem Verlag ging ein Paket mit Fäkalien ein, mir selbst wurde ein halb verwestes Huhn zugesandt. In einem der offiziellen Verlautbarungsorgane der Pro-Tibet-Szene wurde meine Studie gar mit dem Nazi-Hetzblatt „Der Stürmer“ verglichen. Eine seriöse Auseinandersetzung gab es nicht.
高登納:自從我寫的書出版之後,我受到了無盡的責罵,侮辱及威脅,檢察院也多次對此進行了調查。有一次我的出版社收到了一包糞便,我本人收到過一隻半腐爛的母雞。“聲援西藏運動”的一個官方消息發布機構甚至把我的調查報告與納粹的政治報紙《先鋒報》相提並論。從沒有過深入的探討。

OÖN: Was treibt Sie an?
《上奧地利新聞》:你想要達到什麽目的呢?

Goldner: Als kritischer Psychologe halte ich es für selbstverständlich, meinen Beitrag zu leisten im Kampf gegen religiös kaschierte Hirnverkleisterung. Egal, von welchen Kutten-, Talar- oder Soutanenträgern sie betrieben wird.
高登納:作為一個有批判性的心理學家,我認為在與披著宗教幌子的愚民者的鬥爭中盡一份力是理所當然的。無論他披著的是聖袍,法衣還是袈裟。







[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.