(A) 啊! 的博客

中國悠久的曆史裏,戰爭不論在時間上或在社會上都占有相當重要的地位。就在這個戰鬥不斷的國家裏,克敵製勝的戰術研究相當興盛。
個人資料
  • 博客訪問:
正文

紅燒獅子頭有小麻煩

(2008-06-25 07:24:55) 下一個



紅燒獅子頭有小麻煩



  是“燒紅了的獅子頭”還是“用醬油燉爛了的肉丸”?對於即將來北京觀看奧運會的外國遊客來說,這樣一個話題的吸引力或許不會亞於一場難得的比賽。

  備受關注的《中文菜單英文譯法》在北京奧運會倒計時50天之際與媒體正式見麵。這本由北京市外事辦公室和北京市旅遊局聯合編撰的小冊子,給出了中國常見的1571種菜品、主食、小吃、甜點名稱的英文翻譯,並已經發放給北京所有星級飯店、餐廳以及住宿達標單位。

  “用幾個英文詞語來解釋一個中國的菜品並不是件容易的事,這份小冊子是向社會提供的譯法推薦,並不具有強製性,但我們會加大宣傳,力促行業標準的建立,”北京市旅遊局副局長熊玉梅說。

  《中文菜單英文譯法》編委會評審專家、北京外國語大學教授陳琳告訴記者,小菜單中有大智慧,許多菜名連中文都難以統一,要翻譯成標準的外文就更難了,但不管怎樣,這項工作對外國人真實了解中國起到了無法代替的作用。“它將成為一個參照,可以避免很多在中國餐桌上經常發生的文化誤讀和困惑。”

  不少剛剛領到這本小冊子的酒店都反映,這些現成的英文菜名幫了大忙,因為以後再也不需要花時間、花錢找人把菜單翻譯成英文了。

  盡管譯法主要是供飯店、餐廳參考使用,但仍然引來了不少業外人士的評論。有人說統一、規範的菜名翻譯是奧運會期間城市形象提升的標誌;也有人擔憂,中國飲食的文化特色在這樣的翻譯中被“翻沒了”。

  許多來過中國的外國遊客曾一度為如何“破譯”諸如“丈夫和妻子的肺切片”這類的菜名而傷透腦筋。在這份手冊中,這道菜的譯名是“泡在辣椒醬裏的牛肉和牛內髒”。

  根據手冊中的介紹,此次翻譯所遵循的原則是從菜品的原料、烹飪方法、形狀或口感等角度來描述。手冊對一些中國傳統食品使用了漢語拚音命名的方法,如佛跳牆(Fotiaoqiang)、餃子(Jiaozi)等,目的是“體現中國傳統的餐飲文化”。

  在北京工作的美國人利茲說:“對於我來說,最關心的是到底我吃的是什麽,而不是它們相關的典故和曆史。”

  但是,手冊中一些太過直白的菜名翻譯則被批評是“沒有體現出中國飲食文化所特有的文化底蘊”。

  “每一道中國菜背後都有很深厚的文化韻味,比如‘貴妃雞’、‘麻婆豆腐’等,如果完全直譯並不能說清楚菜品的曆史和典故,”任教於北京外國語大學英語學院的鄭保國在接受媒體采訪時說。在推薦的英文譯法中,這兩道菜分別被譯為“炸雞”和按音譯拚寫的“Mapo Tofu”。鄭保國同時承認,給中國菜一個相對統一的英文菜名是一件非常有意義的事,但是難度也非常大。

  據介紹,《中文菜單英文譯法》一書的編撰工作從2006年開始,工作人員總共調查了北京300多家飯店和5萬多家餐館,收集了3萬多個菜名進行篩選整理。之後在外語大學、外國駐華非政府組織、政府外事機構等單位中挑選了9名專家進行評審,並經網上公示,廣泛征求了社會人士的意見。

  《中國日報》專欄作家周黎明在周三的專欄中寫道,“統一菜單英譯的做法是一把‘雙刃劍’,因為在消除那些滑稽可笑的錯誤譯法的同時,許多菜名的文化內涵也在翻譯的過程中消失了。”

  “有些翻譯過來的菜名就像是一碗白米飯----能夠提供所需的營養,但是寡淡無味,”他說。(完)

  部分菜單譯法

  夫妻肺片

  民間譯法 Husband and wife's lungslice (丈夫和妻子的肺切片)

  新版譯法 Beef and Ox Tripe in Chili Sauce (泡在辣椒醬裏的牛肉和黃牛肚)

  紅燒獅子頭

  民間譯法 Red Burned Lion Head (燒紅了的獅子頭)

  新版譯法 Braised Pork Balls in Soy Sauce (用棕色調料燉爛的肉丸)

  麻婆豆腐

  民間譯法 Beancurd made by a pock-marked woman (滿臉雀斑的女人製作的豆腐)

  新版譯法 MapoTofu




[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
Chiyankun 回複 悄悄話 總有一些不可翻譯的東西。如果真的如此翻譯獅子頭就一點也沒有文采了。是否可以保留一些傳神的譯法,同時在括號裏有新譯法加以解釋。如:

Red lion head (......)
登錄後才可評論.