亞特蘭大筆會

亞特蘭大筆會是由一群居住在亞特蘭大的中文寫作愛好者組成。筆會提倡中英文寫作,互相交流提高。歡迎有興趣的人士加入。
個人資料
亞特蘭大筆會 (熱門博主)
  • 博客訪問:
歸檔
正文

瀟湘遊子:試譯《Are you going to Scarborough Fair》

(2009-07-11 12:28:46) 下一個

Are you going to Scarborough Fair

你要去斯卡博羅市場?

(瀟湘遊子試譯)

你要去斯卡博羅市場?
請代我問候一位姑娘,
她叫茉莉、丁香或者玫瑰、牡丹,
她曾經占據了我的心房。

讓茉莉丁香玫瑰牡丹,
給我做件細麻衣裳,
不用針線,也不用織紡,
那她才是我深愛的姑娘。

讓茉莉丁香玫瑰牡丹,
在一張梧桐線紡麻布上,
織上五彩鮮花一籃,
那她才是我深愛的姑娘。

讓茉莉丁香玫瑰牡丹,
在一口枯井裏洗衣裳,
井裏雨水幹涸,泉水不泛,
那她才是我深愛的姑娘。

讓茉莉丁香玫瑰牡丹,
為我找到一英畝土壤,
須在海浪和沙灘之上,
那她才是我深愛的姑娘。

讓茉莉丁香玫瑰牡丹,
耕田犁地隻用羔羊,
外加播撒堤北的種糧,
那她才是我深愛的姑娘。

讓茉莉丁香玫瑰牡丹,
收割時用皮革代替鐮刀的鋒芒,
用一束花將所有的麥粒盛裝,
那她才是我深愛的姑娘。

告訴茉莉丁香玫瑰牡丹,
若她說這一切太難太難,
但她至少會盡力去試探,
那她就是我深愛的姑娘。

告訴茉莉丁香玫瑰牡丹,
愛情總會麵臨各種艱難,
但不會超越誠心的向往,
我要知道她就是我深愛的姑娘。

茉莉丁香玫瑰牡丹,
親愛的,當你解決了那些疑難,
就趕快過來與我為伴,
真心愛你,我的心肝。


附廖康的譯文:
你是否要去斯卡堡趕集?Are you going to Scarborough Fair?
請替我問候那裏一位美女;Parsley, sage, rosemary and thyme
歐芹、艾蒿、香草芬芳,Remember me to one who lives there,
她曾是我鍾愛的姑娘。For once she was a true love of mine.

讓她給我做件細麻襯衣,Have her make me a cambric shirt,
不用針線,也沒有縫隙;Parsley, sage, rosemary and thyme
歐芹、艾蒿、香草芬芳,Without no seam nor fine needle work,
那她才是我鍾愛的姑娘。。And then she'll be a true love of mine.

讓她用梧桐木紡麻襯底,Tell her to weave it in a sycamore wood lane,
用一籃鮮花將麻衣盛起;Parsley, sage, rosemary and thyme
歐芹、艾蒿、香草芬芳,And gather it all with a basket of flowers,
那她才是我鍾愛的姑娘。。And then she'll be a true love of mine.

讓她在一眼枯井裏洗衣,Have her wash it in yonder dry well,
那裏泉水不湧,雨水不滴,Parsley, sage, rosemary and thyme
歐芹、艾蒿、香草芬芳,Where water ne'er sprung nor drop of rain fell,
那她才是我鍾愛的姑娘。And then she'll be a true love of mine.

讓她給我找一英畝土地,Have her find me an acre of land,
在海沫之間,在沙灘之際;Parsley, sage, rosemary and thyme
歐芹、艾蒿、香草芬芳,Between the sea foam and over the sand,
那她才是我鍾愛的姑娘。And then she'll be a true love of mine.

讓她用羊羔的犄角耕地,Plow the land with the horn of a lamb,
再播撒堤北幹癟的麥粒;Parsley, sage, rosemary and thyme
歐芹、艾蒿、香草芬芳,Then sow some seeds from north of the dam,
那她才是我鍾愛的姑娘。And then she'll be a true love of mine.

割麥要用軟皮作鐮刀鋒利,Tell her to reap it with a sickle of leather,
再用石楠花將麥穗盛起;Parsley, sage, rosemary and thyme
歐芹、艾蒿、香草芬芳,And gather it all in a bunch of heather,
那她才是我鍾愛的姑娘。And then she'll be a true love of mine.

如果她做不到,也別泄氣,If she tells me she can't, I'll reply,
至少讓我知道她曾經努力;Parsley, sage, rosemary and thyme
歐芹、艾蒿、香草芬芳,Let me know that at least she will try,
那她就是我鍾愛的姑娘。And then she'll be a true love of mine.

愛情總是要出一些難題,Love imposes impossible tasks,
隻要心誠就能夠把山移;Parsley, sage, rosemary and thyme
歐芹、艾蒿、香草芬芳,Though not more than any heart asks,
我要知道她是我鍾愛的姑娘。And I must know she's a true love of mine.

親愛的,當你破解了難題,Dear, when thou has finished thy task,
就來我這裏,把親事相提;Parsley, sage, rosemary and thyme
歐芹、艾蒿、香草芬芳,Come to me, my hand for to ask,
你就是我鍾愛的姑娘。For thou then art a true love of mine.

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (22)
評論
遊子.. 回複 悄悄話 回複一語湖邊.的評論:
喜歡你譯的《上海微風》(Shanghai Breeze)。也很喜歡這首歌,謝謝你貼的視頻。
遊子.. 回複 悄悄話 回複一語湖邊.的評論:
謝謝一語湖邊。看了你的博客,墨香濃鬱。
遊子.. 回複 悄悄話 回複-莫愁-的評論:
謝謝莫愁。You made my day!
遊子.. 回複 悄悄話 回複真小姐的評論:
謝謝乖女兒,盡管是借了我的詩句。你讓我受寵若驚。
一語湖邊. 回複 悄悄話 "讓茉莉丁香玫瑰牡丹", 泛指虛擬譯出,有意思,值得學習!
一語湖邊. 回複 悄悄話 “Parsley, sage, rosemary and thyme ” 一句翻譯匠心獨具!
-莫愁- 回複 悄悄話 遊子才氣無處不在,翻譯的詩、詞不僅保持了英文的原創之意,又立中文之韻味,值得學習。
真小姐 回複 悄悄話 真心愛你,我的心肝遊子爸爸。
遊子.. 回複 悄悄話 回複金歌兒的評論:
可以,不過能否有償呢?比如請筆會吃一頓什麽的,嘿嘿。
金歌兒 回複 悄悄話 好譯文!我還要請遊子老師譯一篇詩呢。
瀟湘遊子 回複 悄悄話 謝謝硃砂河的關注,謝謝鮑明提供資料。
瀟湘遊子 回複 悄悄話 回複專業讀者的評論:
謝謝專業讀者美言,受之有愧。
瀟湘遊子 回複 悄悄話 回複西虹雨歇的評論:
謝謝西虹鼓勵。謝謝你介紹名曲,並找來視頻。你引的是玉,我拋的才是磚。
瀟湘遊子 回複 悄悄話 回複二宇的評論:
謝謝評論。隻要你不嫌棄,我沒意見。
鮑鳴 回複 悄悄話 這首歌我剛好不久前聽一位老美介紹過 - 不對大家指正 - 說是一首古老的英格蘭民歌,至少有500年曆史了,由於旋律優美,一直很受歡迎。越戰時被兩個男孩加入反戰元素重唱,曾流行一時。
專業讀者 回複 悄悄話 遊子譯文朗朗上口,比廖康的譯文更加流暢.才思敏捷,不同凡響.
西虹雨歇 回複 悄悄話 能引來遊子先生如此”美玉般”唯美的譯詩,西虹的那塊“破磚”算是拋對了,今後有機會還會再接再厲地“拋”。
二宇 回複 悄悄話 誤會,誤會!俺隻是想在朗誦會上表演遊子版的“你要去斯卡堡市場?”,那敢另起爐灶與遊子的譯文PK呀! 再說了,咱們中央全會的委員們日理萬機,太辛苦, 俺就不給他們找事兒了,讓他(她)們休息休息吧!
嘿嘿!
硃砂河 回複 悄悄話 二宇,你要挑戰遊子版?那是否你打算也寫一篇與遊子的譯文PK?好啊,我們當然沒意見,但是你得先把譯文拿出來,讓中央全會審查一下。嘿嘿!
二宇 回複 悄悄話 終於輪到我坐一次沙發了,真爽!
遊子不負眾望,出手不凡呐,如果大家沒意見,我準備在朗誦會上挑戰遊子版“你要去斯卡堡市場?”, 嘿嘿!
登錄後才可評論.