正文

溝通的難處:繼續與梅梢雪女士商討

(2006-07-13 13:54:33) 下一個

溝通的難處:繼續與梅梢雪女士商討

作者:如若

溝通的難處:繼續與梅梢雪女士商討

這裏先讓我就“外行與內行”之事說明一下。我之所以說自己是外行,一是因為自己很少讀古詩詞,更別說寫了;二是因為寫詩填詞及其欣賞不是我的專業,甚至與我的日常從事的工作差之千裏;三是我沒有梅梢雪女士那麽幸運,從小就能受到《古代詩文賞析》這種“四舊”節目熏陶,很早就能熟識陸遊、蘇東坡、辛棄疾之流,這也說明梅子姑娘的詩詞功力不是一蹴而就的。我屬於生不奉時的哪種,小時候就聽過廣播小說《虹南作戰史》,懂得了中國農村土改的艱巨性和互助組的必要性。直到後來去了廬山,才懂得了“飛流直下三千尺”的含義。所謂“外行”,是就這幾點而言的。當然,從我們之間的對話可以看出,外行與內行還是可以交流溝通的嘛。

當然,我們之間的交流溝通也自有其難處,不僅因為我所說的我們之間存在的作者與讀者間的距離,網絡的虛幻性也是一個因素。文字的不精確性及其內在固有的局限性也往往阻礙了交流的有效性甚至有益性。譬如,我的這句話“但好在現在網上有軟件自動檢查詩詞的平仄對錯,掌握這一寫詩填詞的基本點雖不能說是輕而易舉,但也應該不是太難的了”裏並沒有你所讀出的“機器都能寫出詩詞”的意思,而隻是說在機器的幫助下,詩詞之平仄不再像天書一樣難了如此而已。再譬如,你回答大老鷹提問的直爽和銳利,則卻被理解為唐突不禮。凡此種種,都說明整天親吻那冰涼無情之屏幕的有害性,也說明筆會等麵對麵交流的必要性。

很高興梅梢雪女士能指點迷津,道出碣(jie2) 的入聲之引用出處,經查,十八部的[六月][九
屑]均有“碣”字出現,盡管這證明了在詞中使用這一字時平仄的正確性,但並不說明梅子的
注音(yue4)的正確性。其實,我想指出的問題並不僅限於此。既然梅梢雪女士作詞是以《詞林正韻》為出發點的,那麽我們討論平仄格律也就有了參考。就讓我們來看一下此詞‘頗有爭議’的最後一句“風流最,將軍獨騎,三箭萬貂伏”中的韻的問題。“伏”字雖在現代漢語中讀二聲(fu2),但在《詞林正韻》以及其他韻書中均為入聲字(在“詞林”中第十五部:一屋)。不知梅子姑娘對此如何解釋。“唯我所用”的哲學雖然不應該被批倒批臭,但用來解釋這一點恐怕是不合適的。

撰文寫詞,本人從來不反對實用主義,但堅決杜絕“想用則用、想不用則不用”的做法。文字形式講究的是通篇的連貫性、前後的一致性,這一點就像在度量時我們不能公製英製混起來用一樣,否則,讀者就會糊塗。雖說原詞中“折戟地,殘碑斷碣,多少沉浮”一句中的“浮”字也有這個問題,但此字在《詞林正韻》中畢竟還是個平韻。

最後,想給大家幾點說明。這幾天我費盡筆墨來討論梅梢雪女士的《滿庭芳》一詞,這本身說明了兩點,一是這是一首很有品位的詞,從很多方麵講都是很出色的一首詞,也是一首很經得起推敲的詞,盡管不是“盡善盡美”;二是我很喜歡這首詞,大概是因為不久前我剛登上過長城視察過定陵的緣故吧。當然,討論此詞是基於一個簡單的認識,就是梅梢雪女士是萬維的出色詩人。能通過如此對話結識,我很高興也很榮幸。有一點值得再突出一下的,就是通過討論我想發出的“畫外音”:格律詩詞並不可怕也不高深!連我這樣的朽木不可雕的外行都可以說出點道道,你們還有什麽可以畏懼而不能嚐試的呢?

謝謝,

另,有貼必回!

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.