2019 (1)
2020 (1)
2023 (1)
不要溫柔地道那個晚安
臨老也要在日落時狂歡燃燒
對抗,對抗,那將逝的日光
智慧的人,知道黑暗終將來至
卻因為前言從未引發過閃光
他不會溫柔地道那個晚安
好心的人,在最後的浪頭裏回想
他小小的事跡怎不在綠灣裏引起狂舞
對抗,對抗,那將逝的日光
勇猛的人,要與飛奔的日頭比歌
即使一直遺憾地發現跟不上
也不想溫柔地道那個晚安
垂老的人,大限將至,目聰將熄
漸盲的雙目還會似火焰象流星,輕盈地
對抗,對抗,那將逝的日光
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
? 好詩深賞! - 寒硯 -
? 好譯! - 阿留 -
? 寫得好!就是不服! 欣賞! - 石蝶 -
? 意思都出來了。就是讀起來像詩,不像是歌詞。 - yuanxiang -
? 這個,本來就是詩呀~~~ - clearskies -