She Walks in Beauty 走進美麗
Lord Byron 拜倫
She walks in beauty, like the night 她優雅地漫步,沉醉在這良宵美景
Of cloudless climes and starry skies; 沒有一絲雲彩的季節和那群星閃耀的天空
And all that's best of dark and bright 那是最好的黑色和光亮的交融
Meet in her aspect and her eyes: 與她的外貌和她的眼睛相媲美
Thus mellow'd to that tender light 那溫柔的光也因此而越加醇美
Which heaven to gaudy day denies. 由此即使是天堂會餐日也會放棄
.....
Or softly lightens o'er her face; 柔柔地照亮她的麵龐
Where thoughts serenely sweet express 那裏思緒在安祥而甜蜜的表露
How pure, how dear their dwelling-place. 多麽純潔,多麽可愛之處
And on that cheek, and o'er that brow, 而在那麵頰和眉宇之間
So soft, so calm, yet eloquent, 如此溫柔,如此安詳,何等動人
The smiles that win, the tints that glow, 那勝利的微笑,那閃光的豐采
.....
A mind at peace with all below, 思維深處渴望安寧
A heart whose love is innocent! 心中充滿純真愛憐 !
注:請欣賞19世紀英國浪漫主義詩人拜倫寫的這首優美的詩。本人的譯文不必當真,盡可以修改。關鍵是欣賞英文原詩的意境。