老阿的清風明月

大千世界,芸芸眾生。英雄何處,美人如夢,漫漫天涯路
個人資料
正文

She Walks in Beauty 走進美麗

(2008-02-06 01:38:09) 下一個

She Walks in Beauty 走進美麗
Lord Byron 拜倫

She walks in beauty, like the night             她優雅地漫步,沉醉在這良宵美景
Of cloudless climes and starry skies;          沒有一絲雲彩的季節和那群星閃耀的天空
And all that's best of dark and bright          那是最好的黑色和光亮的交融
Meet in her aspect and her eyes:               與她的外貌和她的眼睛相媲美
Thus mellow'd to that tender light               那溫柔的光也因此而越加醇美
Which heaven to gaudy day denies.           由此即使是天堂會餐日也會放棄
.....
Or softly lightens o'er her face;                    柔柔地照亮她的麵龐
Where thoughts serenely sweet express      那裏思緒在安祥而甜蜜的表露
How pure, how dear their dwelling-place.   多麽純潔,多麽可愛之處
And on that cheek, and o'er that brow,       而在那麵頰和眉宇之間
So soft, so calm, yet eloquent,                    如此溫柔,如此安詳,何等動人
The smiles that win, the tints that glow,        那勝利的微笑,那閃光的豐采
.....
A mind at peace with all below,                  思維深處渴望安寧
A heart whose love is innocent!                  心中充滿純真愛憐 !

 

注:請欣賞19世紀英國浪漫主義詩人拜倫寫的這首優美的詩。本人的譯文不必當真,盡可以修改。關鍵是欣賞英文原詩的意境。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (4)
評論
albert88 回複 悄悄話 林貝卡:我知道你是英語專家。見笑了。
林貝卡 回複 悄悄話 譯得真好。
紅地瓜 回複 悄悄話 朱生豪?
登錄後才可評論.