正文

Vincent-The Starry Night

(2008-01-18 13:45:16) 下一個

唐· 麥克林(Don Mclean) 的《Vincent》,歌曲取材於梵高的名畫《The Starry Night》(星夜),當然在唐·麥克林那輕柔的歌聲中你也許已經無法將它聯想到聖雷米的德莫索爾精神病院,在幾近透明的木吉它和不加修飾的歌聲裏,你所能想到的也許隻有一片點綴著瑩瑩星光的夜空,而絕對不會回想起在那幅畫作問世13個月之後的那一聲槍響,而是否每當一種寧靜純粹到絕對的程度時,也往往意味著另一種驚天動地的燥動也將隨之而來,就如同梵高的悲劇一樣

Starry starry night //星光 星光閃耀的夜晚
paint your palette blue and grey //讓調色板描繪出你深深地憂鬱和晦暗
look out on a summer's day //讓那雙洞察我靈魂深處的眼睛
with eyes that know the darkness in my soul //麵朝著夏日的白晝
Shadows on the hills //在這如雪般的畫布上
sketch the trees and the daffodils //勾勒出丘陵的投影
catch the breeze and the winter chills //描繪那樹叢和水仙花
in colors on the snowy linen land //捕捉微風和冬季的寒意
And now I understand //而此刻我才懂得
what you tried to say to me //你想對我訴說的那些故事
and how you suffered for your sanity //你因深深的思索而承受著苦悶
and how you tried to set them free //你因賦予思想自由而所做的一切
They would not listen //可是,那些人不會聽到
they did not know how // 因為他們無法體會
perhaps they'll listen now //又或許 他們現在才知道
Starry starry night //星光 星光閃耀的夜晚
flaming flowers that brightly blaze //那些如烈焰般綻放的花兒
swirling clouds in violet haze //那些在紫羅蘭的薄霧中旋轉的雲朵
reflect in Vincent's eyes of China blue //都在文森特瓷器一樣湛藍的眸子裏
Colors changing hue //變幻著色彩
morning fields of amber grain //清晨琥珀色的原野
weathered faces lined in pain //風化了的臉孔鐫刻著的痛楚
are smoothed beneath the artist's loving hand.//畫家用深情手去撫慰那些憂傷
And now I understand //而此刻我才懂得
what you tried to say to me //你想對我訴說的那些故事
and how you suffered for your sanity //你因深深的思索而承受著苦悶
and how you tried to set them free //你因賦予思想自由而所做的一切
They would not listen //可是,那些人不會聽到
they did not know how // 因為他們無法體會
perhaps they'll listen now //又或許 他們現在才知道
For they could not love you //盡管他們並不愛你
but still your love was true //可你的愛卻是如此真實
and when no hope was left in sight on that //在那個隻有絕望的星夜
starry starry night. //你帶走了自己的生命
You took your life as lovers often do //就像殉情的愛人一樣
But I could have told you Vincent //然而 我必須告訴你真相 文森特
this world was never meant for one //這世界上不會再有什麽
as beautiful as you//如你一般的美好
Starry starry night //星光,星光閃耀的夜
portraits hung in empty halls //那些肖像懸掛在空寂的大廳裏
frameless heads //一幅幅沒有畫框的頭像
on nameless walls //在一麵麵不知名的牆壁上
with eyes that watch the world //用他們那令人難忘的眼睛
and can't forget//注視著這個世界
Like the stranger that you've met //就像你曾遭遇到的陌生人
the ragged men in ragged clothes //邋遢男人們穿著襤褸的衣衫
the silver thorn of bloddy rose //就像是躺在聖潔的雪地裏的
lie crushed and broken on the virgin snow.// 血紅的玫瑰中銀白的荊刺
And now I think I know //而此刻我才懂得
what you tried to say to me //你想對我訴說的那些故事
and how you suffered for your sanity //你因深深的思索而承受著苦悶
and how you tried to set them free. //你因賦予思想自由而所做的一切
They would not listen //可是,那些人不會聽到
they're not listening still //他們依舊不會聽到
perhaps they never will//又或許 他們永遠不會知道
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.