“狗得入內、中國人不得入內”
繼美、日等多國宣布對來自中國的旅客進行入境管控後,澳大利亞和加拿大也宣布跟進,最近一周已經有十幾個國家宣布對來自中國的旅客進行入境管控。包括美國、日本、印度、韓國、台灣、以色列和意大利等國都要求由中國出發的旅客出示陰性檢測結果或在抵達時進行測試。
澳大利亞衛生部長巴特勒(Mark Butler)1月1日表示,中國政府“缺乏有關新冠病例的全麵信息”,因此自1月5日起,從中國前往澳大利亞的旅客需要提交陰性檢測報告。他說,此舉將“保障澳大利亞免受潛在新變種的風險”。
加拿大也在昨天宣布,自1月5日起要求從中國登機的旅客出示出發前不超過兩天的陰性檢測證明。加拿大表示,這項措施是 “為了應對中國新冠病例數激增,並鑒於這些病例可用的流行病學和病毒基因組序列數據有限”。
摩洛哥禁止中國旅客入境
與此同時,摩洛哥外交部周六發布聲明表示,當局“決定禁止所有來自中國的旅客進入摩洛哥王國領土,無論其國籍為何,以避免在摩洛哥出現新一輪的感染及其他可能的後果”。該部表示,上述禁令將於2023年1月3日生效。
“華人與狗不得入內”告示牌是一個流行於中國人的都市傳說,傳聞上海黃浦公園門前有一塊“華人與狗不得進入”的牌子。這都市傳說亦廣為流傳於民國時代的外國駐華記者和商人,沒有任何證據支持這種告示牌曾經存在。
早在周作人1903年9月11日的日記中就已提及這一傳說,周作人在日記中記述他看到的是“犬與華人不準入”七個字。不過周作人的記載存在爭議,認為確有其事的,主張日記是周作人當天寫的親身經曆,他寫在日記裏給自己看沒必要撒謊;然而懷疑論者認為該日記是1960年代文革前夕賣給魯迅博物館才得以公開的,在1903年寫成至文革期間是否遭到周作人自己或者魯迅博物館修改措辭,還有待查證,故周作人日記的記錄不能作準。另外陳天華在其著作猛回頭也提到“上海的西洋人,有一個花園上貼一張字:隻有狗與支那人,不準進入!中國人當狗都當不得了!”。
清末民初的中國文人、以至在華外國人的外語散文集裏,都據之而二次創作出多種不同措辭、不同史實背景的版本,如1923年蔡和森說他看到的是“華人與犬不得入內”八個字;1924年孫文在《中國內亂之原因》一文中說是“狗同中國人不許入”這八字;楊昌濟於1913年寫道:“上海西洋人公園門首榜雲:華人不許入……又雲犬不許入”;方誌敏在其著作《可愛的中國》中記錄牌子上寫有“華人與狗不準進園”八個字,陳盂熙則指,“一到外灘,公園門口木牌子‘華人與狗不得入內’的字體赫然在目,真使我們感到莫大的侮辱”。此外,陳岱孫、周而複、曹聚仁、蘇步青、宋振庭等都說此牌確實存在。香港電影《精武門》就是根據這個傳說,拍攝由李小龍飾演陳真的角色,怒踢此門牌的經典畫麵。
但是當時公園的規則中,沒有把“華人”和“狗”的禁止事項放在同一個句子裏。1994年,薛理勇在《世紀》雜誌發表《揭開“華人與狗不得入內”流傳之謎》,文中稱“華人與狗,不得入內”的故事“缺乏根據”,是“編造一個史實去嘩眾取寵”,並指出上海曾有博物館偽造一份“華人與狗,不得入內”的牌子。薛理勇等學者認為,本標語在公眾視線中出現的部分原因是為了激發民族主義情緒。薛理勇文章一出,激起全國很多批判文章與反駁文章,《世紀》被迫聲明“本刊未對史實嚴格核對即予發表,也有不可推卸的責任,我們感謝讀者的誠意批評”並轉載多位反駁者的稿件。此外,上海工部局從未將“華人”與“狗”並列,且1949年之前的對此標語的記載差異很大,又不乏有道聽途說者,久而久之流傳為此都市傳說。
我想到一則蘇聯笑話:
莫斯科一家幼兒園,卡秋莎阿姨把小朋友們召集到一起,宣講革命的道理。她用無比動人的聲音問:
“小朋友,你們知道世界上最美好的地方是哪裏嗎?”
小朋友們答不上來。卡秋莎阿姨說:
“是蘇聯!在蘇聯,每個小朋友都有糖吃,每個小朋友都有新衣服穿……”
所有小朋友都舉手高喊起來:
“我要去蘇聯!我要去蘇聯!”
所有世界人民何時高喊“我們要去中國!我們要去中國!”