2008 (515)
2009 (91)
2011 (89)
2015 (78)
2017 (115)
2018 (134)
2019 (117)
2020 (196)
2021 (159)
2022 (98)
2023 (111)
2024 (97)
2025 (8)
德國人 ”錢“ 的不同說法
中國有句俗話說,談錢傷感情。德國也有類似諺語,因此,德語裏有許多替代“錢”的說法也就不足為奇了。
雪花
就像愛斯基摩人對”雪“有50種不同稱呼一樣,德國人談起”錢“來也有無數種說法,其中之一就是把鈔票稱作“雪花”- Flocken。
煤
“煙囪得冒煙”,這句18世紀的德國諺語想表達的意思是,想有一個暖和的屋子,沒錢可不行。德語裏和燃燒有關的兩個詞—煤(Kohle)和灰(Asche)都被用來指代錢。掙錢可不就是為了有間暖和的屋子嘛。而在戰爭時期,煤還真的被用作支付工具。
礫石與碎石
伊地語(猶太德語)中把錢包叫做kis,拚寫發音都和德語的礫石一詞非常相似。這也許可以解釋為什麽礫石一詞也有錢幣之意。同樣道理,碎石也被用來指代錢幣。如果什麽時候你窮得叮當響了,不妨把幾粒小石子放到錢包裏,也許會出現驚喜呢!
麵團
“沒有麵團就過不了節”,70年代時,德國出現了用麵團指代錢的俚語。也許這和英語的說法有關。19世紀時,英國學生就把錢稱作“dough”—麵團。
青苔
中國人說“沒錢沒商量”,德國人卻說“沒有青苔(Moos)就沒商量”。這是因為美鈔的顏色和青苔相似嗎?非也。這個說法其實起源於希伯來語對錢幣的稱呼—“茂特”,它和德語青苔的發音相似。
小老鼠
不過,把錢叫作青苔(Moos)也許和另一種表達方式有關—德國人愛把鈔票稱作小老鼠 (Maus)。外國人尤其覺得這種叫法蠻可愛。
蟾蜍
可憐的蟾蜍(Kröten)和錢有什麽關係呢?這種表達方式早在19世紀就有了,不過指的隻是小錢。說起蟾蜍,人們自然就會聯想起十芬尼的硬幣,因為它們發音相似。蟾蜍的外貌也可以解釋為什麽隻用它來指代少得可憐的小錢了。
抹布
盡管德語 “Lappen”一詞更多指的是抹布或者流浪者破爛的衣衫,德國人卻也用它來代表財富。“抹布”可不是指的小錢, 而是大票子。不過別忘了,“抹布”也可以指駕照。
巨人
比“抹布”更值錢的是“巨人”(Riesen)。被稱作“巨人”的必須至少是四位數的金額,一個“巨人”相當於1000塊。英語裏也有類似說法,不過不叫giant,而是叫Grand。
粉紅
“Pinke“(粉紅)或者“Pinkepinke”的說法來源於猶太—阿拉米語。東歐的猶太人把裝牌友欠酒館老板錢的盒子叫做“Pinka”。英語裏沒有相應的說法,但卻有另一種類似的非常上口的說法: "cha-ching",聽起來像硬幣的當當聲。