謝盛友文集

創業,閱讀,思考,寫作
個人資料
謝盛友 (熱門博主)
  • 博客訪問:
歸檔
正文

德國人 ”錢“ 的不同說法

(2015-08-26 09:24:49) 下一個

德國人 ”錢“ 的不同說法

中國有句俗話說,談錢傷感情。德國也有類似諺語,因此,德語裏有許多替代“錢”的說法也就不足為奇了。

雪花

就像愛斯基摩人對”雪“有50種不同稱呼一樣,德國人談起”錢“來也有無數種說法,其中之一就是把鈔票稱作“雪花”- Flocken。

“煙囪得冒煙”,這句18世紀的德國諺語想表達的意思是,想有一個暖和的屋子,沒錢可不行。德語裏和燃燒有關的兩個詞—煤(Kohle)和灰(Asche)都被用來指代錢。掙錢可不就是為了有間暖和的屋子嘛。而在戰爭時期,煤還真的被用作支付工具。


礫石與碎石

伊地語(猶太德語)中把錢包叫做kis,拚寫發音都和德語的礫石一詞非常相似。這也許可以解釋為什麽礫石一詞也有錢幣之意。同樣道理,碎石也被用來指代錢幣。如果什麽時候你窮得叮當響了,不妨把幾粒小石子放到錢包裏,也許會出現驚喜呢!


麵團

“沒有麵團就過不了節”,70年代時,德國出現了用麵團指代錢的俚語。也許這和英語的說法有關。19世紀時,英國學生就把錢稱作“dough”—麵團。

 

青苔

中國人說“沒錢沒商量”,德國人卻說“沒有青苔(Moos)就沒商量”。這是因為美鈔的顏色和青苔相似嗎?非也。這個說法其實起源於希伯來語對錢幣的稱呼—“茂特”,它和德語青苔的發音相似。


小老鼠

不過,把錢叫作青苔(Moos)也許和另一種表達方式有關—德國人愛把鈔票稱作小老鼠 (Maus)。外國人尤其覺得這種叫法蠻可愛。

 

蟾蜍

可憐的蟾蜍(Kröten)和錢有什麽關係呢?這種表達方式早在19世紀就有了,不過指的隻是小錢。說起蟾蜍,人們自然就會聯想起十芬尼的硬幣,因為它們發音相似。蟾蜍的外貌也可以解釋為什麽隻用它來指代少得可憐的小錢了。


抹布

盡管德語 “Lappen”一詞更多指的是抹布或者流浪者破爛的衣衫,德國人卻也用它來代表財富。“抹布”可不是指的小錢, 而是大票子。不過別忘了,“抹布”也可以指駕照。


巨人

比“抹布”更值錢的是“巨人”(Riesen)。被稱作“巨人”的必須至少是四位數的金額,一個“巨人”相當於1000塊。英語裏也有類似說法,不過不叫giant,而是叫Grand。


粉紅

“Pinke“(粉紅)或者“Pinkepinke”的說法來源於猶太—阿拉米語。東歐的猶太人把裝牌友欠酒館老板錢的盒子叫做“Pinka”。英語裏沒有相應的說法,但卻有另一種類似的非常上口的說法: "cha-ching",聽起來像硬幣的當當聲。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.