2008 (515)
2009 (91)
2011 (89)
2015 (78)
2017 (115)
2018 (134)
2019 (117)
2020 (196)
2021 (159)
2022 (98)
2023 (111)
祖屋乃故鄉
作者:謝盛友 You Xie
(攝影: 朱頌瑜) Foto: Carmen Zhu
一杯清茶,一本好書,翻閱時光走過的情痕,低頭沉思深淺的細節。年輪的痕跡重了,心靈的留痕輕了。 人生的視線,或模糊或清晰。如茶,有甜、有苦,占據著心靈的各自角落。滿滿的,都是自己值得記憶的平凡和碎念。聚攏的,都是生命過往裏的閃亮和儲蓄,進而塵封在生命的旅途中,成為時間威嚴裏的珍藏。看著日出日落,朝陽夕陽,心存感恩,滿載著生活的美好,發現生活的幸福就在身邊。
生活和工作漸趨平靜淡泊,惟有溫暖厚重的真情和感動恒久不變,隨年齡與日俱增,真誠和感動也與日俱增。時光,走進又走出,解扣著一份心結和徘徊。有過較勁的心,有過此起彼伏的不平靜,走過了,翻篇了,覺得輕鬆。
歲月流逝,日漸沉思安靜。人生的歌韻,悠揚的曲目,無論美麗的、柔和的、斷續的,都像舞者,巧妙靈動,靜靜地在溫暖中散落。
生活著幸福的生活,距離很近;生活著充實的生活,近在咫尺。天空碧藍,陽光暖暖,歲月裏的我,陽光照耀溫暖;相伴的歲月,無限相安靜好。
空房孤一人
心緒在遠方
遊子歸心箭
祖屋乃故鄉
Bei einer Tasse Tee lese ich ein gutes Buch, das Buch meines Lebenslaufs. Meine Glieder sind mir rheumatisch gel?hmt, meine Seele tief besch?mt. Ich gehe durch stille Gassen rastlos hin, und trete in ein mir bekanntes Haus. Still, weltfern lebt hier nur sanfter Staub. An allen W?nden stehen Schr?nke. Ich will die Bücher sehen, ich ?ffne von den stillen Schr?nken einen. Ich lege mir mein Herz auf den Tisch, und es bricht auf, verstaubtes, altes Blut. Die Schr?nke an den W?nden stehen alle offen, vor mir dichte Reihen dunkler Herzen. Ich sehne mich, dort sitzt ein Mensch, gelb und einsam sieht er aus, Jahrhunderte allein. Er sieht mich wartend an mit leeren Augen.
Ich lebe mein Leben in wachsenden Ringen, die sich über die Dinge ziehen. Ich wei? nicht, ob ich ein kleines Kind, ein gro?er Junge, oder ein alter Mann bin. Lebenserinnerungen geben die Szenen, sie sind Schlüssel zu meiner subjektiven Biografie, sie sind gespeichert in den Tiefen meines Ged?chtnispalasts. Ich habe viele solcher Schlüssel, die in die vielen Schl?sser meines Palasts passen und die Türen zu meiner eigenen Identit?t ?ffnen. Wie der Tee, schmeckt manchmal sü?, manchmal bitter.
Ich habe viele Gerüche gerochen in unserer Erdenküche. Ich habe Tee getrunken, habe Kuchen gegessen.
Ich trage ein seidenes Hemd. Ich habe ein Haus, ich liege auf der grünen Wiese des Glücks. Die Sonne grü?t goldigsten Blicks. Sie duftet mir Tr?ume ins Gehirn.
除非你的祖屋有文物文化價值, 真不值得懷念。