2008 (515)
2009 (91)
2011 (89)
2015 (78)
2017 (115)
2018 (134)
2019 (117)
2020 (196)
2021 (159)
2022 (98)
2023 (111)
不要把作家培養成宣誓作家
作者:謝盛友
我還有一個職業就是翻譯。如何理解宣誓翻譯? 我的回答:
所謂的宣誓翻譯就是在法院麵對法律宣誓、以承擔某些法律義務的翻譯人員。其中可以分成兩種:一是口譯宣誓譯員,他在作口頭傳譯時從法律上有義務準確無誤的、忠實原話的傳譯(在法庭或公證處的傳譯具有法律上的約束力);二是書麵授權譯員,他可以對書麵翻譯的正確性和完整性進行公證,通過公證過的翻譯件受法律約束,並受到法律上的認可。
一個宣誓翻譯在翻譯時必須中立地工作,忠實原話原文,不作任何增加和刪除,不加任何個人評論,同時必須遵守法律製度的規定,不能有以下違法行為,主要有:叛國行為;窺探並泄漏國家機密;違反保管規定;泄漏文字機密;泄漏個人隱私;利用他人機密;受利及受賄; 泄漏公務秘密、違反某特別保密義務;錯誤采用某非法秘密時泄密;釋放囚犯;泄漏稅務機密。
一句話:宣誓翻譯是一種法律要求,宣誓翻譯必須對法律製度忠誠。
讀書獲知,大作家總結大道理,要成為大作家,至少符合下列情況者:
1, 出身沒落貴族。
2, 父母離異。
3, 生活經曆極端苦難。
比如古代的李太白,近代的曹雪芹,現在的嚴歌苓,他們都符合上述條件,所以他們成為大作家。
我均不符合上述三個條件,但是,我認為,真正讓作家痛苦的還是作家的使命感、責任感和正義感。作家要說真話、寫真話,憑良心寫文章。
近日上網,忽見舊體《詞二首》(作者王兆山,6月6日《齊魯晚報》),茲錄其一如下:
《江城子 --- 廢墟下的自述》
一位廢墟中的地震遇難者,冥冥之中感知了地震之後地麵上發生的一切,遂發出如是感慨:
天災難避死何訴,
主席喚,總理呼,
黨疼國愛,聲聲入廢墟。
十三億人共一哭,
縱做鬼,也幸福。
銀鷹戰車救雛犢,
左軍叔,右警姑,
民族大愛,親曆死也足。
隻盼墳前有屏幕,
看奧運,同歡呼。
做鬼是不是幸福?墳前看奧運轉播是什麽感覺?我不知道,不敢評論。
【附】詞作者簡曆(百度百科)
王兆山 :
山東沂南人。中共黨員。大學文化。1977年參加工作,曆任山東省出版局文學編輯,中國作家協會山東分會副秘書長,《當代文學》雜誌副主編,山東省作家協會創聯部主任,《山東文學》主編,專業作家,文學創作二級。1997年加入中國作家協會。多篇論文在國家和省級刊物發表並獲重獎,被國內外一些企業家聘為策劃顧問,受聘於吉林、遼寧、北京、湖北等多家電台、電視台、雜誌社等,為特邀撰稿人
及藝術顧問。應邀為百餘台電視文藝晚會及欄目、專題片擔任策劃、撰稿工作,作品多次獲獎。近年致力於《國情文化與文化國情》的專題研究,擬出專著。
不要把作家培養成宣誓作家
當一個作家意味著你要耐住寂寞。嚴肅探討社會人生的作品往往因為管製原因而無法出版無法上演無法拍攝無法播出,倘若你正好是一個社會責任感很重的人,你就會極為寂寞。當一個作家意味著你要忍受平庸。當一個作家意味著你要醉心創造。當一個作家意味著你要像人那樣站立。當一個社會被腐敗、貧富差距和道德滑坡折磨的時候,一定是有人無力支撐自己,無法像人那樣站立了。當一個作家意味著你要堅韌。
當一個作家不需要你像王兆山一樣,對製度、對政府懷有忠誠的宣誓。
寫於2008年6月21日,德國班貝克