YiJuHua の Blog (部落)

心有靈犀不言而喻人間事 肚大能容海騰雲沉天下物
個人資料
正文

飛出非洲 ☆ OUT OF AFRICA

(2009-09-07 22:03:34) 下一個


OUT OF AFRICA

飛出 非洲







Out of Africa
《走出非洲》-- 滌蕩凡塵 

主題曲

Stay with Me till the Morning -- 與我一起到天明


該歌曲是改編的 莫紮特的 A大調單 簧管協奏曲 第二樂章,
Mozart's Clarinet Concerto
由比利時歌手
Dana Winner 演繹,她的音域寬廣,音色純淨,質樸中見真情。 
該歌詞之英文極富詩韻,實不忍譯翻,以破其美; 然為友之切,權拙筆代佨。









Stay with Me till the Morning

(Dana Winner)


Dawn breaks above the neon lights 
Soon the day dissolves the night 
Warm the sheets caress 
my emptiness as you leave 


Lying here in the afterglow 
Tears in spite of all I know 
Prize of foolish sin 
I can't give in 
Can't you see 


Though you want to stay
 
You're gone before the day 
I never say those words 
How could I 
Stay with me till the morning 


I've walked the streets alone before
 
Safe I'm locked behind the door 
Strong in my belief 
No joy or grief touches me 


But when you close your eyes 
It's then I realize 
There's nothing left to prove 
So darling 
Stay with me till the morning

 

++++++++


【歌詞】


晨曦破霓裳

傾爾夜散光

溫暖巾與被

拂我君別惆悵



斜臥巫峽雲雨後

淚知情債終須償

仍無悔, 君知否?

 

知君雖欲留住

但須五更離去

欲言又止怎求你:

且伴我到天明

 

我曾躑躅街頭

落鎖方覺平安

亦曾意決如鐵

再無歡樂悲傷可侵



 當你合上眼睛

我陡然明了

我那決意已蕩然無存

心上人啊

且伴我到天明


【小生 譯詞】






 影片中,羅伯特·雷德福為斯特裏普洗頭發的那一段,






一直是我心中最難忘的關於愛情的影象碎片。
穿著粗布衣服戴著草編寬沿帽的斯特裏普長久以來都是我心儀的女子,
率真、稚氣、細膩、沉著,但她最終還是離開了滿載著她人生的非洲大陸。

 這是最近唯一一首聽到以後,能讓我熱淚盈眶的歌曲,
有一種憧憬,有一種衝破心靈的束縛,勇敢決絕的獨步走出去的氣魄,
留下的是身後漸漸散去的風與塵。
讓所有的一切都歸為寂靜,沉默吧,那是屬於自己的記憶。



出現在片頭的配樂主題,是作曲家根據影片一開始我們就聽到、
而且後來一再出現的一首古典樂曲
——
莫紮特單簧管協奏曲的第二樂章主題的動機創作的。

這是男主人公丹尼斯最喜愛的音樂作品。
我們聽到的這一旋律因此具有一種典雅、高貴的品質,
同時又帶有著作曲家約翰·巴裏最鮮明、最迷人的創作特征。
它節奏沉穩,和聲寬廣,旋律優美,舒展流暢,
是約翰·巴裏最受人喜愛的銀幕旋律之一。
在攝影機優秀而忠實地再現的遼闊壯麗的原野上,
通過音樂我們似乎可以感受到大地的律動、萬物的呼吸和泥土的芳香。 


   莫紮特的作品在影片《走出非洲》中是以畫麵有源音響方式出現的。
從丹尼斯送給卡琳一架留聲機的情節起,我們就不斷地聽到莫紮特的幾首器樂作品片段。
其中使用次數最多、積極參與了故事敘事的,是莫紮特A大調單簧管協奏曲。

這部作品莫紮特大約創作於其生命中最後的歲月
——1791年,
其中第二樂章明顯帶有室內樂性質。值得一提的是,這一樂章
已被多次使用在世界電影作品中。單簧管獨奏的主題質樸寧靜、
意味深長。在影片的後半部它時時伴隨男主人公丹尼斯在鏡頭中出現。
丹尼斯一向不願受到情感的羈絆與家庭的束縛,拒絕了卡琳想共同生活的願望。
他習慣了獨往獨來,注定要漂泊一生。在卡琳聽著留聲機播放的音樂,
苦苦等候心上人再度光臨的場景中,
獨奏單簧管靜靜的旋律似乎在加深她心中的孤寂和失望。 


 《走出非洲》女主角卡琳由美國著名女演員梅麗爾·斯特裏普(Meryl Streep)扮演。
她的丈夫布羅爾由奧地利著名演員克勞斯·瑪利亞·布蘭道爾
(Klaus Maria Brandauer)扮演。這位奧地利演員中國觀眾應該不陌生。
大約十幾年前北京電視台播放的由法國百代製片公司出品的連續劇
《約翰·克裏斯朵夫》中,克利斯朵夫的扮演者就是布蘭道爾。 


   《走出非洲》男主角丹尼斯的扮演者是一位最富於魅力的銀幕偶像
——
羅伯特·雷德福(Robert Redford)

他扮演的那位金發的丹尼斯一身貴族氣質。
他豪放不羈、雲遊四方、惟我獨尊、風流倜儻。
是他駕著一架黃色的飛機從天而降,把自己的女友帶上藍天,
讓她有機會通過上帝的眼睛俯瞰他們熱愛的這塊神奇、
富饒的大陸。畫麵上,隨著飛機的爬升和景色的變化,
音樂的織體在不斷地豐滿,音色也在不斷地變幻。

當音樂中的情緒積累到飽和的時候,
隨著鏡頭切換成飛機飛行在一大片白色鳥群上空的近景,
片頭音樂主題一瀉千裏,淋漓盡致地抒發了卡琳心中飽漲的澎湃激情。
這是影片中最令人難忘的一組畫麵。
在空中,被深深感動的卡琳沉醉地向座艙後方伸出了手…… 


   《走出非洲》是一部高品位的、幾乎沒有商業痕跡的名副其實的大片。
它以一種含蓄的懷舊情調,表現了本世紀初人們麵對現代文明的畸形發展
及其對世界其他民族文化的侵襲而產生的反思與自省。
影片通過故事情節、大量富有詩意的畫麵和主人公的自白,
反映了以卡琳為代表的生活在殖民地的歐洲移民們對於回歸自然的向往,
以及他們對於土著民族古撲民風的眷顧。影片音樂在取材方麵,
也表現出了對於非洲民間音樂的尊重以及創作整體構思的全麵與豐富。

 

【小生 撰輯



 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (18)
評論
yijuhua 回複 悄悄話 鷹鷹,謝你吉言。 其實, 你說的,早是我感覺到, 是的, 最後一段的歌詞, 故意現代口語化的。 你可能看到在 KD or WM 裏我說了, 歌詞有空兒再譯,統一格式 統一意識流。信達雅 比直譯 要好些,尤其 該歌詞的原作者 英文文學功底極厚 歌詞實際是詩篇。 稍後有空兒再譯。謝你識得知音。indeed 。(看到現在已有的譯詞 不滿意, 有的 更是不倫不類, 甚至 張冠李戴 本末倒置)
戲雨飛鷹 回複 悄悄話 菊花兄,又過來感受一下那種不同反響的滌蕩凡塵的心靈震顫。
可能這是第5次在你的部落裏被這首熟悉卻總有新鮮新感覺的音樂包圍著了吧?那種衝破心靈束縛勇敢走出去的氣魄總能震撼我的心靈。

分析的很有深度。歌詞翻譯得很好,看得出直意成分很多。符合翻譯"信達雅"標準。感覺如果詩體要是做到前後一致,效果會更"雅致"一些。比如第一段有古詩古韻的美感。可到了最後一段,卻給我的感覺是現代詩體的韻味了。

要再細要求的化,if沒段字數保持一致,那就完美了。比如第一段, 讀到"拂我君別惆悵"時從感到多了一個字。因為你前3句一直用5字/行。第4行要是也用5字的話就會更上口。也增加了美感。 但可能就要采用意譯了。


前幾天,每次聽,都想告訴你我的感受。可想想你造詣那麽高,我寫了一半還是抹掉了。今天有來聽,還是覺得告訴你這些。說得很偏,別笑我:)
yijuhua 回複 悄悄話 Awards and honors

[edit]Academy Awards
The film won seven Academy Awards and was nominated in a further four categories.[5]
Won
Academy Award for Best Picture
Academy Award for Best Director (Sydney Pollack)
Academy Award for Best Art Direction (Stephen Grimes, Josie MacAvin)
Academy Award for Best Cinematography (David Watkin)
Academy Award for Writing Adapted Screenplay (Kurt Luedtke)
Academy Award for Original Music Score
Academy Award for Sound
Nominated
Academy Award for Best Actress (Meryl Streep)
Academy Award for Best Supporting Actor (Klaus Maria Brandauer)
Academy Award for Costume Design (Milena Canonero)
Academy Award for Film Editing
[edit]Golden Globes
The film won three Golden Globes (Best Picture, Supporting Actor, Original Score).
[edit]AFI
American Film Institute recognition
2002 AFI's 100 Years... 100 Passions #13
2005 AFI's 100 Years of Film Scores #15
yijuhua 回複 悄悄話 Technical

In the Director Notes on the DVD[3] for The Interpreter, Sydney Pollack states that he filmed Out of Africa and subsequent films of that decade in "4 to 3"; and that it "...probably was one I should have had in widescreen". This aspect ratio of 4:3 conflicts with IMDB, which states that the aspect is 1.85:1, the equivalent of 16:9.[4] In these director's notes, Pollack states that prior to Out of Africa (1985), he shot exclusively in "widescreen" and did not resume the wide format until The Interpreter in 2005.
In 1985 there were no operating steam locomotives in Kenya. Therefore it was decided to assemble a train which was then pushed from the rear by a diesel locomotive. The steam locomotive had burning tires installed in the smoke box, liquid oxygen was used to provide the to give the required effect.
The steam locomotive and passengers cars used can be seen today in the Nairobi Railway Museum.
yijuhua 回複 悄悄話 Soundtrack

The music for Out of Africa, including Mozart's Clarinet Concerto and African traditional songs, also has many 2nd-generation compositions by John Barry, based on his older music "temp-tracked" in film-editing by director Sydney Pollack, from previous Barry films, such as Born Free (1966), Robin and Marian (1976), and The Last Valley (1970-71) which inspired the music Flying over Africa, over Lake Nakuru's flamingos. Barry's score was listed at #15 on AFI's 100 Years of Film Scores.
[edit]Technical
yijuhua 回複 悄悄話 Differences between the film and real life events

The movie quotes the start of the book, "I had a farm in Africa, at the foot of the Ngong Hills" [p. 3], and Denys recites, "He prayeth well that loveth well both man and bird and beast" from The Rime of the Ancient Mariner, which becomes the epitaph inscribed on Finch-Hatton's grave obelisk [p. 370].
The movie differs significantly from the book, leaving out the locust swarm, local shootings, Karen's writings with the German military, and down-scaling the size of her 4,000 acre (16 km²) farm, 800 Kikuyu workers, and 18-oxen wagon.
It also takes liberties with Karen's and Denys's romance. They met at a hunting club, not in the plains. Denys was away from Kenya for two years on military assignment in Egypt, which is not mentioned. Denys took up flying and began to lead safaris after he moved in with Karen. The film also ignores the fact that Karen was pregnant at least once with Denys's child, but miscarried. Furthermore, Denys was English, but this was downplayed by the hiring of Robert Redford, an inarguably all-American actor who had previously worked with Pollack. When Redford signed on to play Finch Hatton, he did so fully intending to play him as an Englishman. This was later nixed by director Sydney Pollack who felt it would prove too distracting for audiences, hearing Redford come out with an English accent. In fact, Redford had to redub some of his line readings from early takes in the filming where he still sported a trace of English accent.
yijuhua 回複 悄悄話 Production

The movie tells the story as a series of six loosely coupled episodes from Karen's life, intercut with her narration. The final narration, about Denys's grave, is from her book Out of Africa, while the others have been written for the film in imitation of her very lyrical writing style. The pace of the movie is often slow, reflecting the book, "Natives dislike speed, as we dislike noise..."[2]
Out of Africa was filmed using descendants of several Kikuyu named in the book, near the actual Ngong Hills outside Nairobi, but not there inside Karen's (second) 3-bedroom house "Mbagathi" (now the museum). The shooting took place in her first house Mbogani, just close to the museum, a dairy today. The scenes set in Denmark were actually filmed in Surrey, England.
yijuhua 回複 悄悄話 Cast

Meryl Streep - Karen Blixen
Robert Redford - Denys Finch Hatton
Klaus Maria Brandauer - Bror Blixen/Hans Blixen
Michael Kitchen - Berkeley Cole
Malick Bowens - Farah
Joseph Thiaka - Kamante
Stephen Kinyanjui - Kinanjui
Michael Gough - Baron Delamere
Suzanna Hamilton - Felicity
Rachel Kempson - Lady Belfield
Graham Crowden - Lord Belfield
Benny Young - Minister
Leslie Phillips - Sir Joseph (this was presumably meant to be Sir Joseph Aloysius Byrne, who took office as governor in early 1931)
Dr. Steven Kee - Extra
yijuhua 回複 悄悄話 The film opens in Denmark as an older Karen Blixen (Streep) briefly remembers hunting in Denmark, then the years she spent in Africa (1914–1931). Looming large in her memory is the figure of Denys Finch Hatton (Redford), a local big-game hunter she met when she arrived in Africa to start what she thought would be a dairy farm together with her husband, Baron Bror von Blixen-Finecke (Brandauer).
Things turn out differently for her than anticipated, as the blue-blooded but poor Baron has used her money to purchase a coffee plantation instead of a dairy farm. He also shows little inclination to put any work into it, preferring to hunt game instead. While from the beginning, their marriage is depicted as mostly symbiotic (her family has money, while the Baron has a title), Karen does eventually develop feelings for him and is distressed when she learns of his extramarital affairs.
To make matters worse, she contracts syphilis from her philandering husband, which at the time was a very dangerous condition, necessitating her return to Denmark for a possible cure using the (1910) medicine Salvarsan (before the advent of penicillin).
After she has recovered and returned to Africa, a relationship between her and Denys begins to develop. However, after many unsuccessful attempts at turning their affair into a lasting relationship, she realizes that Denys is as impossible to own or tame as Africa itself.
Karen lives surrounded by fine European furniture and opens a school to teach European reading and customs to the native people, whereas Denys prefers the freedom of the outdoors and leaves the natives to their own customs. His eventual death in a plane crash is foreshadowed in the movie by the tale of Maasai people who would perish in captivity. At his funeral in the Ngong Hills, as Karen prepares to toss a handful of soil into the grave, she hesitates, then turns away from the other Europeans, brushing her hand instead through her hair, in the native custom.
In the film Karen is forced to return to Denmark, following a catastrophic fire that destroys her entire crop of coffee. After more than 20 years, Karen has become an author, a storyteller, writing about her experiences and letters from Africa, and remembering.
yijuhua 回複 悄悄話 The book describes events during 1914–1931 concerning European settlers and the native people in the bush country of Kenya (British East Africa), from seaside Mombasa to Nairobi, from Mount Kenya to Kilimanjaro, as told from the lyrical, poetic viewpoint of Danish Baroness Karen von Blixen-Finecke. The book was continually in print during the 20th century, and reprinted by many publishers.
The film was adapted by Kurt Luedtke and directed by Sydney Pollack. It starred Meryl Streep (as Baroness Karen von Blixen-Finecke), Robert Redford (as Denys Finch Hatton), Klaus Maria Brandauer (as Baron Bror von Blixen-Finecke), Michael Kitchen (as Berkeley Cole), Malick Bowens (as Farah), Stephen Kinyanjui (as Chief), Michael Gough (Delamere), Suzanna Hamilton (as Felicity, who is based on famous aviatrix Beryl Markham), and supermodel Iman (in a cameo role as Mariammo).
yijuhua 回複 悄悄話 Out of Africa is a 1985 film[1] based loosely on the autobiographical book by Isak Dinesen (pseudonym of Karen Blixen) published in 1937, as well as Dinesen's Shadows on the Grass and other sources. The movie received 28 film awards, including seven Academy Awards.
yijuhua 回複 悄悄話 thanks a lot you like it just like i like it :) especially , this song, a great hit~!
ytwadk 回複 悄悄話 這部電影是根據丹麥作家的卡爾布萊克森自傳體小說改編,從美國來的遊客,其中很多都要來她在哥本哈根北部的故居來參觀,我也很喜歡這部電影,曾經有一年回國,特意買了一張這部電影的DVD。
登錄後才可評論.