11 月 11 日這一天,是加拿大法定的公眾假日―― Remembrance Day 。中文譯法很多,有人譯成“軍人國殤日”、“軍人紀念日”、“停戰紀念日”、“停戰國殤日”、“和平國殤日”、“陣亡將士紀念日”等。但加拿大的中文媒體和加拿大廣播電視公司的國際頻道是把這一天稱為“國殤日”的。因為這一天雖然是第一次世界大戰的停戰紀念日,但它紀念的卻是所有為加拿大在戰爭和維和行動中捐軀的將士,雖然不同人對於不同戰爭的正義性表示懷疑(比如朝鮮戰爭、阿富汗戰爭等),譯成“國殤日”隻是表達當地人對死去的戰士的尊敬,似乎與政治無關。
原來這個節日叫停戰日( Armistice Day ),在原英聯邦所有的成員國舉行,紀念一戰於 1918 年 11 月 11 日 11 時結束。 1923 年到 1930 年期間,加拿大政府把每年的 11 月 11 日定為停戰日,同一天他們也舉行感恩節。 1931 年加拿大國會通過了改名為國殤日的法案,並且規定在 11 月 11 日舉行。這樣國殤日在這個國家每年都要舉行隆重的節日慶典,紀念那些死去的英魂。
大約在紀念日到來兩周之前(即現在開始),加拿大人便紛紛戴起了紅色的罌粟花。許多公眾場合都會擺出罌粟花和一個類似儲錢罐一樣的小盒子。需要買花的人自願往盒子裏放一、兩加元硬幣,自己取一朵戴起來就可以了。在繁華街道的十字路口、大型商場的通道,許多身穿製服的軍校小兵( CADETS )脖子上掛一個盒子,義務賣花。據說紀念罌粟花本是黑芯的,有幾年被改成了綠芯,後來又改了回去。這些紅花募捐來的錢要交給退伍軍人協會,為戰爭紀念館籌集基金。 2007 年,筆者在渥太華參加過這個節日,與老兵合影過; 2008 年,多倫多皇後公園的老兵紀念碑落成,筆者也參加過。
曆史不容忘記。為紀念在曆次戰爭中陣亡的將士,整個加拿大在每年 11 月 11 日中午 11 時都要為戰爭中陣亡的將士默哀兩分鍾,向那些長眠在地下的為加拿大獻出生命的將士表示敬意。加拿大首都渥太華每年的這一天都要在戰爭紀念碑前舉行隆重的儀式。儀式以鳴禮炮開始,以二戰老兵各兵種的儀仗遊行結束。人們高唱國歌,戰機編隊從國會山上空掠過,蘇格蘭裔軍樂隊穿著格子呢短裙,吹著嗚嗚咽咽的風笛。紀念活動莊嚴、肅穆、感人。當胸前掛滿勳章的老兵們邁著蹣跚而堅定的步伐走過時,人們以熱烈的掌聲表達對他們的敬意和對陣亡將士的緬懷。
很有意思的是加國人戴的紅色小花是罌粟花。花朵碩大而豔麗的罌粟花給人們的感覺一向不好,它結下的黑亮亮的籽是鴉片、海洛因等毒品的原料,在深受兩次鴉片戰爭所帶來災難的中國人眼裏,罌粟花是魔鬼之花。以罌粟花這樣的“罪惡之花”作為一個節日的象征,十分罕見。這是如何來的呢?
罌粟花(罪惡之花)
在法國與比利時交界的弗蘭德斯( 法蘭德斯, Flanders )地區,曆來是兵家必爭之地。從拿破侖戰爭時期開始,那裏就戰事不斷,白骨成堆,焦土遍野。隻有浸透鮮血的罌粟花從被炮火深翻過的土壤裏茁壯地鑽出來,厚厚地生長在陣亡將士的墓地,濃濃密密,妖妖豔豔,一望無際地搖曳著。 1915 年第一次世界大戰期間,加拿大的一名軍醫約翰·麥克瑞中校在戰地救護所救治傷員的同時,還負責掩埋陣亡將士的遺體,親眼目睹了戰場的慘狀,目睹了紅透半邊天的罌粟花。 5 月的一天,他在掩埋了好友之後,抑製不住悲傷和激動,在一張碎紙片上寫下了 13 行詩句。這首詩道出了千千萬萬戰士的心聲,很快便以民歌的形式在前線和後方廣為流傳。凡是聽到它的人,無不被它深深打動。
1918 年,約翰·麥克瑞因患傷寒不治,永遠躺在了弗蘭德斯原野上,可這首詩沒有因他的逝去而隨風飄散,因為它道出了千千萬萬戰士的心聲,很快便以民歌形式在歐洲前線和北美後方廣為流傳,凡是聽到它的人,無不為之深深打動。
1917 年,加拿大為戰爭籌款發行“勝利債券”,“買勝利債券”的廣告牌就是一個站在十字架林立的墓地前的士兵和麥克瑞的詩句:“倘若你們背棄了諾言,我們將不能闔眼”,原定債券計劃是發行 1.5 億加元,最後實際發行了 4 億加元。 1921 年,加拿大退伍軍人協會正式采用罌粟花作為紀念陣亡將士的標誌,約翰·麥克瑞也被後人譽為有“槍手的眼睛、外科醫生的手和詩人的靈魂”。 1931 年,加拿大國會正式通過每年的 11 月 11 日為“ Remembrance Day ”的決議。隨之,美國、英國及英聯邦的其他國家也都選定罌粟花作為紀念陣亡將士的鮮花。這首詩以民歌的形式在歐洲戰場和北美後方廣泛流傳,很多人為之感動。
將近一個世紀過去了,加拿大人沒有忘記麥克瑞的詩作和詩中的罌粟花,沒有忘記曆史。加拿大人不僅在麥克瑞的家鄉多倫多附近的 GUELPHDE 小鎮建立了“麥克瑞故居”博物館,還在互聯網上製作了許多網頁如“國殤日的鮮花”紀念麥克瑞和他的詩。《在弗蘭德斯原野》這首詩和罌粟花已經成為了加拿大“國殤日”的一部分。現在加拿大的 10 元紙幣上也有兩句這首詩的語句,看來加國人對這首詩還是情有獨鍾的。
讓我們一起來讀一下麥克瑞中校的詩吧:
In Flanders Fields
In Flanders fields the poppies blow
Between the crosses, row on row
That mark our place; and in the sky
The larks, still bravely singing, fly
Scarce heard amid the guns below.
We are the Dead. Short days ago
We lived, felt dawn, saw sunset glow,
Loved and were loved, and now we lie
In Flanders fields.
Take up our quarrel with the foe:
To you from failing hands we throw
The torch; be yours to hold it high.
If ye break faith with us who die
We shall not sleep, though poppies grow
In Flanders fields.
- John McCrae
中文翻譯如下:
《在弗蘭德斯戰場》
約翰·麥克瑞
在弗蘭德斯戰場,罌粟花吹動
在十字架之間,一排一排
標明我們的位置;而在天空
雲雀仍在勇敢地歌唱、翱翔
偶爾聽幾聲下麵的槍響。
我們是死者。僅僅幾天以前
我們還活著,感受黎明,看落日的暉光,
愛與被愛,如今我們靜躺
在弗蘭德斯戰場。
繼續我們與敵人的爭鬥:
用我們再也握不緊的手拋給你
火炬;讓它成為你的並把它高舉。
對死者若背信棄義
我們將不得安息,盡管罌粟花生長
在弗蘭德斯戰場。
罌粟,屬二年生草本植物,罌粟科。原生於地中海東部山區及小亞細亞埃及等地,一般秋種夏收,株高四到五尺,葉大而光滑,花大而豔麗,有紅、黃、白、粉紅、紫等色,以紅色最為常見。在西方,罌粟是沉睡的象征。據說,在土地變成荒漠,所有的植物都沉寂了,但唯有罌粟的種子可以在蟄伏多年之後再度開花。但是,紅罌粟再次開花的前提是它所在的土地不被蹂躪踐踏,大自然所有的生物都趨於平靜。人們用此象征著人類的和平。當人類的和平再度來臨,紅罌粟才會開得更燦爛。紅罌粟已經升華為對和平的期盼,和人類不再有戰爭的希望。