MMX -- 媽媽叉
Pentium MMX 的主板是10多年前的事了。第一次聽到
媽媽叉這個詞,覺得又有趣又形象,簡直妙不可言!
下麵是我家的專利
Halifax -- 哈裏發
英國的一家銀行,以儲蓄利率高著稱。我們叫它
哈裏發。盡管跟阿拉伯世界的哈裏發同名,一般不會引起混淆。我在記網上帳號密碼的文件裏稱它為
哈裏發密碼,這樣即使電腦被黑,別人也不知道這是個銀行密碼。
Fish finger -- 魚指頭
這個一般翻譯成炸魚條吧?我們覺得這個
魚指頭跟 fish finger 是一對一的翻譯,而且
魚指頭又是一種理想的用手指頭撈著吃的食物(finger food)
broccoli -- 綠花菜
這個在國內叫做西蘭花。我們覺得
綠花菜更貼切些,broccoli 不正是綠色的花菜嗎?
swede -- 大頭菜
查了查愛詞霸中文應該叫做蕪菁甘藍的。我媽來英國的時候,對這裏的蔬菜種類之少和質地之硬極為不滿,聲稱英國的卷心菜能把腳砸骨折了。有次見了 swede 驚呼‘這不是大頭菜嗎?’
英國的卷心菜有好多種,我們把國內的那種質地綿軟多汁的大白菜叫做中國卷心菜,超市裏也確實標作 Chinese cabbage。另外還有 white cabbage -- 白卷心菜,green cabbage -- 綠卷心菜,savoy -- 皺皮卷心菜 red cabbage -- 紫卷心菜(正確的叫法應該是紅甘藍)
brussel sprouts -- 小卷心菜
愛詞霸把它譯成
球芽甘藍也是一種不錯的譯法,因為
球芽既把它的形狀也把sprout的意思翻譯出來了。