小貝過河

哈哈!那個小馬。。。笨死啦!
正文

跳蚤

(2005-06-03 15:28:55) 下一個
有一天和貝G散步。不知怎麽談起這首詩(活活,俺們常常談介麽高雅的東東啊。哼哼 :-) 對了。記得了,是因為打蚊子的時候。 這首詩老是讓我想起小時聽過的那個謎語: “為了你打我,為了我打你,打死了你,流我的血。”答案是蚊子。 我記得JOHN DONNE,因為他的詩總是很聰明。所以在網上找來。下次給他看。 JOHN DONNE是英國17世紀的詩人。是叫METAPHYSICAL派的出名人。他們那派最出名的 就是用比喻,然後把它往死裏比,比的徹頭徹尾。叫“CONCEIT。” 這首詩是寫給情人的。不過粉滑稽。情節主要是花花公子JOHN DONNE求她要跟她偷 情,姑娘當然嚴詞拒絕。(那時處女證非常重要的)。JOHN DONNE就用跳蚤比喻試圖說 服她,8要拉著處女證拒絕他。"你看啊,跳蚤已經穿入你的身體,吸了你的血, 也吸了我的血。我們兩個已經是一體了。"姑娘可不理他,PIA一下捏死了跳蚤。JOHN哭天 戕地一番,說:罪孽啊,罪孽啊。3條命都喪在你手上(2人的血,加上古人認為受孕 是2人血的混合,所以3條命。同時這也有宗教上的SUGGESTION。因為3體合一是神)。 詩的最後2行也很SUGGESTIVE。表麵上說:“恨,等你從了偶的時候,你就知道自己 多傻,浪費了那個跳蚤的生命!”但是他用了個PUN,意思也是:“你從了俺吧,你 從了俺吧。俺會讓你死去活來”的意思。 我在網上找了哈,隻找到個很差勁的中文翻譯。中文幾乎讓人沒法看懂,不少句 子意思都翻譯錯了。詩是屬於在當時比較有很多SEXUAL UNDERTONE的。中文 沒有翻譯出來。 THE FLEA by John Donne MARK but this flea, and mark in this, How little that which thou deniest me is; It suck'd me first, and now sucks thee, And in this flea our two bloods mingled be. Thou know'st that this cannot be said A sin, nor shame, nor loss of maidenhead ; Yet this enjoys before it woo, And pamper'd swells with one blood made of two ; And this, alas ! is more than we would do. O stay, three lives in one flea spare, Where we almost, yea, more than married are. This flea is you and I, and this Our marriage bed, and marriage temple is. Though parents grudge, and you, we're met, And cloister'd in these living walls of jet. Though use make you apt to kill me, Let not to that self-murder added be, And sacrilege, three sins in killing three. Cruel and sudden, hast thou since Purpled thy nail in blood of innocence? Wherein could this flea guilty be, Except in that drop which it suck'd from thee? Yet thou triumph'st, and say'st that thou Find'st not thyself nor me the weaker now. 'Tis true ; then learn how false fears be ; Just so much honour, when thou yield'st to me, Will waste, as this flea's death took life from thee. 詩歌跳蚤 瞧一眼這隻跳蚤吧, 再聯想一下我的要求是多麽的渺小呀, 卻被你回絕了先是咬了我,然後又齧你 於是我們倆的血液混在了這隻跳蚤裏你是知道的, 這不能算是一樁罪孽,一種羞辱,或者處女膜的破失 可是這小家夥,在求婚之前 它就已經好好享受懷上了飽飽的肚子, 裏麵是倆口血合成了一口可這, 哎呀,卻是我們倆人所不能夠 哦,且慢,手下留情吧, 為這一隻跳蚤裏有三條性命在它身上, 我們其實是基本上已經結成了婚姻 這小東西即是你來又是我, 它還充當婚禮的殿堂和洞房 盡管他們的母體慳吝不與, 而你我卻相遘同隱在這墨玉一樣的生命之牆之後 哪怕習慣使你隨手就要滅了我吧 卻別把你的一條生命也搭上啦而且傷天害理, 三條性命就是三造罪孽呀 你可曾,殘忍突兀, 天用無辜的鮮血染紫過自己的指尖? 這隻跳蚤大罪到底是什麽 它不過從你身上的吸出了那麽小小一滴 可是你一舉得勝, 並且得意地說道我發現現在咱倆誰也不比誰更柔弱對呀, 現在你知道害怕是多麽虛假錯謬向我投降之時, 你將感到的慚羞 也就象這死去的跳蚤帶走的生命零頭不值一愁
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (4)
評論
笑語輕聲 回複 悄悄話 哈哈,有趣呀,怎麽現在才看到. 小貝翻譯得很好,網上看到很多被翻得一塌糊塗的東西,讓人讀不下去.
嗝兒嗝兒 回複 悄悄話 哈哈,瞧瞧這個文學青年,死皮賴臉都賴得風雅! :) 小貝寫得好! 偶最怕看詩, 不過小貝這麽油墨地一解說, 就明白多了.
登錄後才可評論.