真妮的咖啡屋

這裏的咖啡杯杯用心而來,貨真無價。新浪同名博客:http://blog.sina.com.cn/caizhenni
個人資料
正文

中國人的姓氏在美國遭遇尷尬

(2007-10-20 20:15:02) 下一個
由於用漢語拚音來表達的大陸人的姓名,發音自成一體,看著是同樣的字母,在英語裏讀音卻不同,因此生活在美國的大陸人常常會因為自己的姓名遇到尷尬或鬧笑話。許多人為了學習和生活的方便都給自己起個英文名,但姓氏改不了,尷尬還是免不了。 

曾有人寫文章,認為“
X”是漢語拚音的軟肋,在英語的姓名裏幾乎看不到這個字母,所以一旦姓名裏出現這個字母會給人怪異的感覺。一般人會把它讀成“克司”。

有個姓邢(Xing)的朋友在銀行工作,每天接待形形色色的客人,我們都知道老外看到他掛在身上的名牌會叫他“克星先生”,所以見麵常常喊他克星打趣他。有一次他說,竟然有個老太太叫他“Mr.Crossing”!因為英語把人行道斑馬線叫CROSSING,簡寫成XING,在美國的大街小巷到處都可以看到“Xing”,那個老太太大概以為他的姓也是簡寫,為尊重他就把“Xing”擴展讀出來,就是“Mr.Crossing”。 

姓“徐”、“許”或姓“付”的朋友就更難過,因為“Fxxx you ”在英語裏是一句極粗劣具侮辱性的罵人話,人們往往把動詞簡寫成X或是F,把You簡寫成U,所以一般人冷不丁看到XU或者FU心裏都會有點別扭。有個姓徐的朋友的小孩在學校裏就被別的孩子喊“Fxxxyou ",來取笑他的性,孩子氣哭了,朋友特意到學校和老師校長打招呼,希望不要再發生這種事。

Xu字被老外念起來更是五花八門,發什麽音的都有。據說還有姓“奚”的被人當作羅馬數字“XI”念成“Mr. Eleven”的。


其實不隻是“X”,“Q”、“Z”、“Zh”等音外國人都發不出來,“Q”在英語裏後麵肯定是跟著“U”的,如“Queen”“Quit”等等,所以單單一個Q他們會很困擾,幹脆就照著“QU”發音,於是“秦”(Qin)就變成接近於“Queen”的發音了。

有時候引起混淆的是姓名的意思。

李(Li)先生在美國可能會被人稱作撒謊先生MR.Lie)。因為Li的元音字母i在這裏讀作長元音[ai],加上美國發音為降調,拚讀起來正好與Lie同音。英語裏“Lee”才讀成“李”。姓戴(Dai)的會被人稱作“死先生”,(Mr. Die)因為Dai在他們嘴裏與Die發音一樣,如果姓戴的人做了醫生,會不會門庭冷落?找死醫生看病,多不吉利啊!


我兒子的家庭醫生是個女的,在美國考的醫生執照,姓何,我最初給她診所打電話說要找何醫生,秘書說沒有這個人,後來我拚出來,她說原來你要找的是Dr.He,她說的英文“他”的發音。我曾問過何醫生,她是女的叫“他醫生”多別扭,她說沒辦法,每個人看了她的名字都這麽叫,她不能挨個去糾正,為了病人方便嘛。而且“何”的發音和另一個意思很不好的詞很接近,所以還不如就叫“他醫生”了。

前些日子我去給兒子登記幼兒園,秘書問我:Who is your son'spediatrician?”(誰是你兒子的家庭醫生?)我回答:Dr.He”。
她接著問:“Whatis hisphone number?”

我趕緊搖頭:“Dr.He is not he ,isshe。”You mean he isshe ?”

“No,no, her last name is He,but she is female,although we call her He……”我們倆頭上都有黑線冒出來了。

姓施的也一樣,拚音“Shi”老外發出來的音是“She”,就是“她”的音,有個男性朋友在公司裏每次被人介紹他是“Mr.She”(女先生),都十分別扭。

關於“She”和“He”,《世界日報》上曾登載過這樣一個故事:

有一位姓尤(YOU)的人來到加拿大後,熱情助人,經常為新來的中國留學生接站。一次他同時接來一男一女,男的姓佘(SHE),女的姓何(HE)。接來後的第二天係裏正好有個PARTY,尤同學想可以趁此機會領兩位新人去熟悉一下環境,認識一些朋友,於是就開車帶他們二位去參加PARTY。聚會開始後老尤上前給大家介紹新來的同學,怕老外記不住,還把他們的姓氏都給拚了出來:

先介紹女士:She is He,HE!”老外跟著重複:“So, She ishe?”老尤答: Yes
然後指著佘:"He is She, SHE!"老外有點懵:“What, He isshe?” 

尤回答: Right

接著指指自己"And Iam You, YOU!"老外已徹底暈了:Oh, You are me?

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (12)
評論
wuxirooster 回複 悄悄話 我有個同學講述了他的親身經曆,有一次他在香港機場準備登機,可等了很久也沒有叫他的名字,這時廣播裏用英文播出"請開門球先生到19號登機口登記",他還覺得很奇怪,居然還有叫"開門球"的人,這個"開門球"是誰啊,後來才發現這不是他自己嗎?原來他的名字叫趙建民,香港人讀的英語是"KIMMAN CHIU",聽起來就是"開門球",他回來說的時候把我們這些同學都笑趴下了.
90UFO 回複 悄悄話 我知道有位姓He 的,女兒到中學就改跟她媽姓王.

greyleggoose 回複 悄悄話 Worry too much. My son's name has X, mine has Q, after a few times of correcting them, now no body mispronnounces our names. Actually people feel good about that they can get our names correctly.:)))
線蟲 回複 悄悄話 住在美國的人都知道其實在party上從來隻介紹名不介紹姓,所以最後那一段故事純屬瞎編。最後那一段顯然是拙劣模仿Abbot and Costello的 - Who's on First:
http://video.google.com/videoplay?docid=-8342445135331678445
胡錦濤的姓也被用在另外一個模仿Abbot and Costello的笑話裏:
http://www.mindfully.org/WTO/Hus-On-First-Sherman.htm
dukebear 回複 悄悄話 是黨搞的漢語拚音問題,拚寫規則不尊重洋人的發音習慣,原來的傳統拚音沒有這個問題,老外都發得出。
金風玉露 回複 悄悄話 我們州有個女議員姓Cox,參加過州長競選,老美也沒覺得她雞雞多!作者說的都是中國人嘲弄自己的臆想,愚蠢之極。中國人的姓美國人也都按你中國人的發音,發布好你教人家。在這兒瞎捉摸些啥?吃飽了撐的?鄙視。
leothecat 回複 悄悄話 美國人也有古怪的姓,如:ASSMAN
yijibang 回複 悄悄話 一點都不錯。我知道有位姓He 的。為了小女孩在學校受了不少的困擾,在入籍時就改成了Hill。結果問題又來了,大家還都以為他是混血那。
微雨紫藤 回複 悄悄話 念給老公聽,把他笑翻了--最後那一段。

我自己的名字也是個笑話,苦笑的笑。自己的拚音名字經常被叫得連自己都聽不懂。

覺得漢語拚音的個別聲母(如X,Q等)真有必要修改修改,沿用英語德語的發音慣用法,我們也就不用那麽別扭了
aol 回複 悄悄話 以後讓老美都學習中國漢語拚音,並在全社會形成共識:把中國人姓名讀錯就是傻帽。
SUNNE 回複 悄悄話 真是少見多怪。外國人也不是都說英語。中國人的名字如果在歐洲,每個國家都會有不同的發音。聽習慣了就行了。找到一個和中國名字完全相同發音的拚法實際上很難。用不著為了將就外國人而委屈自己。
紅色高棉 回複 悄悄話 班上的一法國同學姓Paris,點名時老師特意問他本人結尾的S發不發音.因為法文裏PARIS(巴黎)的S並不發音.看來法國人有時自己也不肯定本民族的姓應該怎麽念.

不過可以肯定,漢語拚音確實有問題.因為我們把名字用拚音(英文)寫出來就是給老外看的,應該大體符合英文發音習慣才對.如果能針對這個問題,有專門用於人名地名的拚音就好了.
登錄後才可評論.