正文

英語的困擾

(2024-01-29 20:17:37) 下一個

       因為要去歐洲旅遊,就在手機上下載了一個翻譯軟件 Translator. 感覺很實用,可以實時翻譯大多數語言,和說不同語言的人很容易交流。 剛開始不知天高地厚,自我感覺良好,覺得自己英語怪不錯的,選擇英語作為 source language, 但是發現說英語時,翻譯經常卡殼,軟件不認。不服,認為自己發音沒問題,找個本土美國人驗證一下。就用“pronunciation” 這個詞做測試,我先說,怎麽也過不去,老美一說,軟件翻譯得非常流暢。 問他咱倆發音哪兒不一樣?他也說不出個所以然。 我於是就上網找到pronunciation 的音標, 一個字節一個字節的試,看問題出在哪裏。發現問題出在最後這個字節-tion , n 的鼻音上,鼻音不光要發出來,還必須要發到鼻孔有氣體流出的程度,才能達到軟件百分之百的接受的程度。

       像咱這種半路出家說英語的人,能掌握多少是多少吧,除非極具天賦,英語永遠達不到本地人的水平,因為人的神經和肌肉是有記憶的,如同音樂體育一樣,錯過了一定年齡段,很難成才。英語單詞中L和R需要抬舌和卷舌,N和M 要鼻子出氣發音,而且要卷得恰到好處,氣流要在鼻腔裏流量合適,我們中文不用,所以到了一定年齡,你後天再努力也很難以後做到位。做得不完美,算是有口音,稍微離譜一點,很多本地美國人就聽起來非常吃力,久而久之人家就不願意和你聊天了。所以呀我們這些半路出家的外國人在美國相當於天天表演口技,隻有具有登台表演天賦的口技演員的水平才能有機會登大雅之堂。再遇到有人誇自己說英語多有天賦,認識多少洋人朋友,別跟他廢話,就讓他讀出pronunciation , 看翻譯軟件認不認。

          說到這,我想起幾年前中美在阿拉斯加外交衝突的事,國內盛讚中方翻譯水平,對美方翻譯不屑一顧,尤其那一頭紫色的頭發令人覺得不注意儀表對工作吊兒郎當。但是你細聽起來,你會聽出中方翻譯和我們有一樣的問題,涉及到卷舌和鼻音時,發音還是不到位。 而美方的翻譯,你閉眼聽她說中文,絕對完美的標準普通話,基本可以斷定她是在說中國大陸普通話的環境下長大的, 比如父母是中國大陸過去的,小時候帶她去中文學校補習。至於說她翻譯時有些詞不達意,應該說美國整體上對中文研究不到位,沒做到英文單詞和中文單詞有一對一的標準答案,也沒像中國國家隊嚴苛的集訓那樣訓煉這個女翻譯。當然中方翻譯還是有過人之處,麵對楊潔篪突然脫稿,指著布林肯的鼻子大罵美國人:我不吃你這套!她做到滴水不漏又恰到好處的翻譯,令人叫絕。換做美方那女翻譯恐怕分不清楊潔篪罵的“我不吃你這套” 和煎餅攤主因為忘放雞蛋了,被顧客指著鼻子罵“ 我不吃你這套!” 的區別。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (7)
評論
李衛民 回複 悄悄話 回複 'modems' 的評論 : 個人的理解,外交會議上的發言都應該預先翻譯成標準的英文稿件,楊潔篪大發雷霆的話應該不在此列。估計是在阿拉斯加,晚飯吃的泡麵,認為人家沒招待好,違反中國待客之道,憋著一肚子火,再加上當時美方說話不愛聽,沒忍住。
李衛民 回複 悄悄話 回複 '藍天白雲915LQB' 的評論 : 謝謝指教,我猜您是學外語專業的。一般人說英語都是靠感覺,野路子。
李衛民 回複 悄悄話 回複 'lostman' 的評論 : 恭喜您
lostman 回複 悄悄話 我試了Google translate,說英語幾乎百分百,20年每天3-4小時讀英語,自然水到渠成
houston99 回複 悄悄話 同意前麵藍天的評論,樓主絕對不是最後一個音節或最後一個字母。我猜是ci沒讀對,中國人c發不準很有可能。
modems 回複 悄悄話 楊潔篪是有備而來的,絕不是現場發揮
藍天白雲915LQB 回複 悄悄話 . , . 。 .
你這個pronunciation恐怕不是最後一個音節的問題,這個單詞 pro/nun/ci/a/tion / 五個音節,第一個音節弱讀,第二個音節次重音節,第三個弱讀,第四個重音節a 前麵是元音i ,兩個元音的連接後麵的元音要加y 或者w,在這裏要加y,衣和哎拚一起,讀成/ 坡 /饢/塞/亞i /深/ 中文不是太確切哈!意思是重音節一定要讀對,最後一個音節,tion 非重音節,舌頭放哪了不重要。音標不管用的。
登錄後才可評論.