個人資料
  • 博客訪問:
正文

葉芝:《當你老了》- When You Are Old

(2005-02-14 19:37:39) 下一個


         When You Are Old


 When you are old and gray and full of sleep
   And nodding by the fire, take down this book,
   And slowly read, and dream of the soft look
   Your eyes had once, and of their shadows deep;

 How many loved your moments of glad grace,
   And loved your beauty with love false or true;
   But one man loved the pilgrim[1]soul in you,
   And loved the sorrows of your changing face;

 And bending down beside the glowing bars,
   Murmur, a little sadly, how love fled
   And paced[2] upon the mountains overhead,
   And hid his face amid a crowd of stars.



                    當你老了

               當你老了,白發蒼蒼,睡思昏沉,
               在爐火旁打盹,請取下這部詩歌,
               慢慢讀,回想你過去眼神的柔和
               回想它們過去濃重的陰影;
柳樹
  多少人愛你年輕歡暢的時候
  出於假意或真心地愛慕你的美貌,
  隻有一個人愛你那朝聖者的靈魂,
  愛你老去的容顏痛苦的皺紋。

  躬身在紅光閃耀的爐火旁,
  淒然地低語,愛為何消逝,
  在頭頂的山上,它緩緩踱著步子,
  將臉隱沒在群星之中。

 

 



 

背景介紹:

  這首詩的作者是WILLIAM BUTLER YEATS 葉芝(1865-1939),是一位愛爾蘭詩人。早年曾參加愛爾蘭獨立運動,但後來脫離政治運動,專心致力於文學創作。
  葉芝在1923年獲得諾貝爾文學獎,是一位對現代詩歌具有重大影響的詩人。他在1889年遇見女演員、愛爾蘭獨立運動戰士Maud Gonne,並愛上她。
  他曾多次向她求婚,但均遭拒絕,但他終生愛慕著她,為她寫了許多詩。
  《當你老了》就是其中一首。詩裏沒有華麗的辭藻,沒有甜蜜的柔情,甚至聽不到一句愛的誓言。詩人用略帶悲哀的語調,訴說著不可挽回的愛情。
  他悲哀,因為心中的愛人辯不出真偽,而當她能分辨出來的時候,他們都已老去,天各一方,鴛夢難圓。

注釋:

1.pilgrim: 朝聖者

2.這裏用pace這個動詞來表現“來回踱步的樣子”,如果看見某人在房間裏悠閑地踱著方步,就可以形容成:
He paced slowly around the room.

 

葉芝:《當你老了》

2002年12月29日18:55:13 網易文化 

::經典::::::::::::::

當你老了,頭白了,睡思昏沉,
爐火旁打盹,請取下這部詩歌,
慢慢讀,回想你過去眼神的柔和,
回想它們過去濃重的陰影;

多少人愛你年輕歡暢的時候,
愛慕你的美麗、假意或真心,
隻有一個人愛你那朝聖者的靈魂,
愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋;

垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁,
淒然地輕輕訴說那愛情的消逝,
在頭頂的山上它緩緩踱著步子,
在一群星星中間隱藏著臉龐。

——葉芝 《當你老了》的六種譯法

茅德·岡(Maud Gonne)(1866-1953)
葉芝對她的愛情終生不渝

《當你老了》的六種譯法

2002年12月29日18:24:23 網易社區 


原文:

  WHEN YOU ARE OLD

WHEN YOU ARE OLD AND GREY AND FULL OF SEELP
AND NOODING BY THE FIRE,TAKE DOWN THIS BOOK
AND SLOWLY READ,AND DREAM KF THE SOFT LOOK
YOUR EYES HAD ONCE, AND OF THEIR SHADOWS DEEP;

HOW MANY LOVED YOUR MONMENTS OF GLAD GRACE,
AND LOVED YOUR BEAUTY WITH LOVE FALSE OR TRUE,
BUT ONE MAN LOVED THE PILGRIM SOUL IN YOU,
AND LOVED THE SORROWS OF YOUR CHANGING FACE;

AND BEDING DOWN BESIDE THE GLOWING BARS,
MURMUR,A LITTLE SADLY,HOW LOVE FIED
AND PACED UPON THE MOUNTAINS OVERHEAD
AND HID HIS FACE AMID A CROWD OF STARS。

 
  當年華已逝
  
   LOVER譯
  
  當年華已逝,你兩鬢斑白,沉沉欲睡,
  坐在爐邊慢慢打盹,請取下我的這本詩集,
  請緩緩讀起,如夢一般,你會重溫
  你那脈脈眼波,她們是曾經那麽的深情和柔美。
  
  多少人曾愛過你容光煥發的楚楚魅力,
  愛你的傾城容顏,或是真心,或是做戲,
  但隻有一個人!他愛的是你聖潔虔誠的心!
  當你洗盡鉛華,傷逝紅顏的老去,他也依然深愛著你!
  
  爐裏的火焰溫暖明亮,你輕輕低下頭去,
  帶著淡淡的淒然,為了枯萎熄滅的愛情,喃喃低語,
  此時他正在千山萬壑之間獨自遊蕩,
  在那滿天凝視你的繁星後麵隱起了臉龐。
 
  當你老了
  
  袁可嘉譯
  
  當你老了,頭白了,睡意昏沉,
  爐火旁打盹,請取下這部詩歌,
  慢慢讀,回想你過去眼神的柔和,
  回想它們昔日濃重的陰影;
  
  多少人愛你青春歡暢的時辰,
  愛慕你的美麗,假意或真心,
  隻有一個人愛你那朝聖者的靈魂,
  愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋;
  
  垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁,
  淒然地輕輕訴說那愛情的消逝,
  在頭頂的山上它緩緩踱著步子,
  在一群星星中間隱藏著臉龐。
   ──1893
  
   
  當你老了
  
  裘小龍譯
  
  當你老了,頭發灰白,滿是睡意,
  在爐火旁打盹,取下這一冊書本,
  緩緩地讀,夢到你的眼睛曾經
  有的那種柔情,和它們的深深影子;
  
  多少人愛你歡樂美好的時光,
  愛你的美貌,用或真或假的愛情,
  但有一個人愛你那朝聖者的靈魂,
  也愛你那衰老了的臉上的哀傷;
  
  在燃燒的火爐旁邊俯下身,
  淒然地喃喃說,愛怎樣離去了,
  在頭上的山巒中間獨步踽踽,
  把他的臉埋藏在一群星星中。
  
     
  當你老了
  
  楊牧譯
  
  當你老了,灰黯,沉沉欲眠,
  在火爐邊瞌睡,取下這本書,
  慢慢讀,夢回你眼睛曾經
  有過的柔光,以及那深深波影;
  
  多少人戀愛你喜悅雍容的時刻,
  戀愛你的美以真以假的愛情,
  有一個人愛你朝山的靈魂內心,
  愛你變化的麵容有那些怔忡錯愕。
  
  並且俯身閃爍發光的鐵欄杆邊,
  嚅囁,帶些許憂傷,愛如何竟已
  逸去了並且在頭頂的高山踱蹀
  複將他的臉藏在一群星星中間。
  
  
  當你年老時
  
  傅浩譯
  
  當你年老,鬢斑,睡意昏沉,
  在爐旁打盹時,取下這本書,
  慢慢誦讀,夢憶從前你雙眸
  神色柔和,眼波中倒影深深;
  
  多少人愛你風韻嫵媚的時光,
  愛你的美麗出自假意或真情,
  但唯有一人愛你靈魂的至誠,
  愛你漸衰的臉上愁苦的風霜;
  
  彎下身子,在熾紅的壁爐邊,
  憂傷地低訴,愛神如何逃走,
  在頭頂上的群山巔漫步閑遊,
  把他的麵孔隱沒在繁星中間。
  
  
  當你老了
  
  飛白譯
  
  當你老了,白發蒼蒼,睡意朦朧,
  在爐前打盹,請取下這本詩篇,
  慢慢吟誦,夢見你當年的雙眼
  那柔美的光芒與青幽的暈影;
  
  多少人真情假意,愛過你的美麗,
  愛過你歡樂而迷人的青春,
  唯獨一人愛你朝聖者的心,
  愛你日益凋謝的臉上的衰戚;
  
  當你佝僂著,在灼熱的爐柵邊,
  你將輕輕訴說,帶著一絲傷感:
  逝去的愛,如今已步上高山,
  在密密星群裏埋藏它的赧顏。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.