蓮波的翻譯:《斯卡布羅集市》  《ScarboroughFair》bySarahBrightman..."> 蓮波的翻譯:《斯卡布羅集市》  《ScarboroughFair》bySarahBrightman..." /> 莎拉·布萊曼:《斯卡布羅集市》 - 博客 | 文學城

紅蜻蜓

忙中偷閑、自娛自樂
個人資料
正文

莎拉·布萊曼:《斯卡布羅集市》

(2008-05-11 02:16:30) 下一個





蓮波的翻譯:

《斯卡布羅集市》   《Scarborough Fair》 by Sarah Brightman

問爾所之,是否如適 are you going to scarborough fair?
蕙蘭芫荽,鬱鬱香芷 parsely sage rosemary and thyme.
彼方淑女,憑君寄辭 remember me to one who lives there.
伊人曾在,與我相知 she once was a true love of mine.

囑彼佳人,備我衣緇 tell her to make me a cambric shirt.
蕙蘭芫荽,鬱鬱香芷 parsely sage rosemary and thyme.
勿用針砧,無隙無疵 without no seams nor needle work.
伊人何在,慰我相思 then she ll be a true love of mine.

彼山之陰,深林荒址 on the side of hill in the deep forest green,
冬尋氈毯,老雀燕子 tracing of sparrow on snow crested brown.
雪覆四野,高山遲滯 blankets and bed clothiers the child of maintain
眠而不覺,寒笳清嘶 sleeps unaware of the clarion call.

囑彼佳人,營我家室 tell her to find me an acre of land.
蕙蘭芫荽,鬱鬱香芷 parsely sage rosemary and thyme.
良田所修,大海之坻 between the salt water and the sea strand,
伊人應在,任我相視 then she ll be a true love of mine.

彼山之陰,葉疏苔蝕 on the side of hill a sprinkling of leaves
滌我孤塚,珠淚漸漬 washes the grave with slivery tears.
惜我長劍,日日拂拭 a soldier cleans and polishes a gun.
寂而不覺,寒笳長嘶 sleeps unaware of the clarion call.

囑彼佳人,收我秋實 tell her to reap it with a sickle of leather.
蕙蘭芫荽,鬱鬱香芷 parsely sage rosemary and thyme.
斂之集之,勿棄勿失 and gather it all in a bunch of heather.
伊人猶在,唯我相誓 then she ll be a true love of mine.

烽火印嘯,浴血之師 war bellows blazing in scarlet battalions.
將帥有令,勤王之事 generals order their soldiers to kill and to fight for a cause.
爭鬥緣何,久忘其旨 they have long ago forgotten.
癡而不覺,寒笳悲嘶 sleeps unaware of the clarion call.
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.