新西蘭最著名的情歌-- Pokarekare Ana
(2007-09-25 14:22:25)
下一個
作者:西風瘦馬
最早聽到這首曲子是在十年前,紐航一個電視廣告以這首曲為主題音樂,廣告拍的很美,音樂更美。以後每當聽到這首曲子, 閉上眼睛就仿佛看到了新西蘭那如詩如畫的自然風光,蔚藍的天空,明媚的陽光,平靜的海麵上點點白帆,海鷗在天空飛翔的情景。
我曾多方打聽這首曲子都沒有結果,直到2001年有一天周末中午在東區商場內“肥佬王”餐廳吃午飯時,旁邊有一位洋人青年Barry Edwards在彈鋼琴助興時突然選擇了這首曲,我興奮的立即上前購買了他錄製的Piano Dreams專輯CD,裏麵其中一首曲子就是Po Kare Kare Anna。
Po Kare Kare Anna是新西蘭除國歌外最著名的曲子,對許多新西蘭人而言,如果在國外聽到這首曲子都會倍感親切,思鄉念起。
Po Kare Kare Anna準確的創作時間及作者都已不詳,創作背景也有多個版本。 目前有兩個家族聲稱自己的祖父是曲子的原作者。有記載是出現在上世紀初,多數人認為它首次正式出現在第一次世界大戰,是在為新西蘭士兵出征送行時演唱的一首歌曲。
有人說這首曲子原本為情歌,因為曲子優美,很快廣泛流傳,歌詞已多次更改。
多少年來,新西蘭許多公司及組織都用此曲作為背景音樂宣作,最典型的是數年前新西蘭航空公司斥資數百萬元的大型電視廣告就以此做背景,電視畫麵上壯麗的新西蘭山川興美麗的新西蘭少女相互映托,最後動畫製作的海鷗以假亂真在空中飛翔時形成了新西蘭航空公司的標誌。
約20年前,當時的工黨黨魁朗伊依用此曲子做為競選音樂,但沒想到在他出場到大選大會時,遭到了一名工黨支持者的大聲抗議,她聲稱是該曲原作者的家族成員,指責朗依為何未征的原作者繼承人同意使用此曲,場麵一度非常尷尬。好在見過無數大場麵的朗伊沉著地表示,聽說還另有一家族對此曲聲稱擁有版權,既然沒有人確切知道原作者是誰,那全體新西蘭人都擁有它不是更好…。
4年前新西蘭電視台專題節目Inside New Zealand曾詳細介紹過這首歌曲的來龍去脈,看了真是很感人,一位新西蘭人說,當她在法國巴黎一商場內聽到播放這首歌時,心情異常激動,他鄉遇知音,倍起思鄉情!!
有關這首歌創作背景的另一版本是,很久以前,在Lake Rotorua的北岸和南岸有兩個部落。兩個部落年年都征戰。是勢不兩立的仇家。(那時的毛利人可是吃人的唉!其是喜歡吃俘虜!)可是有一天南岸的小夥子劃著獨木舟在湖裏打魚,就聽到北岸傳來悠揚的歌聲。原來是北岸酋長的大女兒在唱Po Kare Kare Anna。也不知道是甚幺原因,小夥子就把舟劃到了北岸。酋長的女兒也被這勇敢的舉動打動了。之後,每到月圓的日子,她就唱Po Kare Kare Anna叫小夥子來約會。不幸的是,酋長不久就發現了。很快小夥子變成了酋長的晚餐。可是酋長的女兒也懷了這個勇敢的小夥子的孩子。而且是一個男孩。後來男孩長大了,變成了酋長。母親告訴了他一切。從此北岸的部落就和南岸的部落和解了。酋長允許部落通婚,而且Po Kare Kare Anna也變成了部落了女孩子的情歌。隻要那天夜裏聽到有人唱,那幺就代表也許有新的生命將要降臨了。
Pokarekare Ana
Soldiers ditties, composed in about 1914
and arranged by P。 H。 Tomoana in 1917
This love song arose in the north of Auckland at the start of World War One。 It then drifted to the East Cape, where it was modified into an action song telling of Paraire Tomoana\'s 1912 courtship of Kuini Raerena。 It is now known and sung world-wide。
毛利歌詞:
Pökarekare ana
ngä wai o Waiapu, 1
Whiti atu koe hine
marino ana e。
E hine e
hoki mai ra。
Ka mate ahau 2
I te aroha e。
Tuhituhi taku reta
tuku atu taku rïngi,
Kia kite tö iwi
raru raru ana e。
Whati whati taku pene 3
ka pau aku pepa,
Ko taku aroha
mau tonu ana e。
E kore te aroha
e maroke i te rä,
Mäkükü tonu i
aku roimata e。
英文:
They are agitated
the waters of Waiapu,
cross over girl
\'tis calm。
Oh girl
return (to me),
I could die
of love (for you)。
I have written my letter
I have sent my ring,
so that your people can see
(that I am) troubled。
My pen is shattered,
I have no more paper
(But) my love
is still steadfast。
(My) love will never
be dried by the sun,
It will be forever moistened
by my tears。