"愛是恒久忍耐,又有恩慈;愛是不嫉妒,愛是不自誇,不張狂,不作害羞的事,不求自己的益處,不輕易發怒,不計算人的惡,不喜歡不義,隻喜歡真理;凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐;愛是永不止息。"(《新約·哥林多前書》第1 3章)
我發現上麵不知誰翻譯的,怪了8幾,原文是:
Love is patient; love is kind; love is not envious or boastful or arrogant or rude. It does not insist on its own way; it is not irritable or resentful; it does not rejoice in wrongdoing, but rejoices in the truth. It bears all things, hopes all things, endures all things. Love never ends.
為了普及基督教,阿拉的翻譯版:
愛是無盡的耐心,無限的柔情;愛意味著不嫉妒,不自誇,不傲慢,不粗野。愛不是一意孤行;對愛人應不怒不怨。愛不從錯誤中尋求快樂,而是追求真理。愛是包容,希望,和忍耐。愛永不止息。
BTW,阿拉不是教徒,藍色那句我認為我翻的也不對