個人資料
慕容青草 (熱門博主)
  • 博客訪問:
歸檔
正文

我思故我在

(2012-02-23 18:52:06) 下一個
當我看到華人作者把笛卡爾的名言“我思故我在”標記為唯心主義的論點且解釋成“我之所以存在是因為我在思考”時,曾以為這隻是從小受到唯物論唯心論的二元對立說教育的中國讀者才出現的問題。但是,近來發現竟有美國的寫哲學史的哲學家也這麽說,使我頗感詫異。鑒於本人(相信也是多數這裏的讀者)的法語基本不過關,我們來先來看一下笛卡爾這句原話的英文版的上下文:

But I observed that, while I was thus resolved to feign that everything was false, I who thought must of necessity be somewhat; and remarking this truth--I think, therefore I am--was so firm and so assured that all the most extravagant suppositions of the sceptics were unable to shake it, I judged that I could unhesitatingly accept it as the first principle of the philosophy I was seeking.

這段話譯成中文是“但我觀察到,即便我假設一切都是假的,我這個進行思考的人必須是存在的 ;請記住這個真理----我思故我在----這一點是如此的確鑿,即便是最過分的懷疑論的假想都無法動搖它,我判斷我可以毫不猶豫地把它接受為我所求的哲學的第一項原則。”

很顯然,笛卡爾這裏所說的與所謂的唯心論毫無關係,他是在針對懷疑論者指出客觀存在的最低底線:不管你對這個世界的真實性有多大的懷疑,你能產生懷疑這一點本身證明你自己是存在的,這一點是毋庸置疑的,也是我們可以確定客觀存在的最低底線。。。。。。

當然,如果我們不看上下文,單獨地把“我思故我在”拿出來看,不論是用中文,還是用英文(相信法文也一樣)都可以將之進行“我之所以存在是因為我在思考”這樣的所謂的唯心主義的解釋。這個例子告訴我們,如果把曆史上的話語斷章取義地單獨拿出來看,不管是哪種語言環境,不管是什麽背景的讀者都可能產生誤解,而如果產生誤解的那個人具有一定的權威性,則其他讀者將會跟著一起誤解;這樣的誤解可以跨越國界地傳揚很久很久----就象人們對老子《道德經》的誤解一樣。。。。。。
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.