采菊東籬

不以物喜,不以己悲。
個人資料
正文

想到《冬之旅》—— 舒伯特一組淒美的餘生悲歌(一)

(2010-02-05 20:20:25) 下一個

 

想到《冬之旅》——  舒伯特一組淒美的餘生悲歌(一)

加拿大的冬日,寒冷而漫長。
濃霧深鎖的日子,走在雪地裏,天空灰壓壓地向著渺小的身軀逼來,一種憂傷的情緒,油然而生。
如果我還是過去那個渾身掛滿著青春的少女,我就會放聲大哭,對著曠野、對著蒼空......., 可是,不!今天的我已失去了那份肆意放縱的奢侈。
冬天的風,淩厲刺骨;茫茫雪原,蒼涼死寂。孑然獨行之際,我突然想幾百年前發生在德國的一個遙遠的故事:饑餓的搖琴樂師,赤足行走在鄉村的雪地上,肚子空空,無人在他的餐碟裏留下可以充饑的食物,他隻能用僵硬的手一遍又一遍奮力彈撥懷中的搖琴;夕陽西下了,又是一個即將來臨的寒冷冬夜。隻有身後狂吠的狼狗,暗示著他,不能倒下!不能倒下!於是搖琴的聲音繼續著,繼續著,漸漸弱去的旋律撒滿在那一組蹌蹌踉踉的腳印上.......。
這是一個訴說著餘生的故事,也是藝術歌曲的精品。
悲涼的歌曲,有時候能幫助人宣泄一些心頭的傷感,也許,舒伯特的《冬之旅》是最好的選擇。

《冬之旅》 (Winterreise D911)

作曲:弗朗茨.彼特.舒伯特 (奧地利作曲家1797-1828),
歌詞:威廉. 繆勒 (Wilhelm Mueller)(德國詩人 ,1794-1827))


1. Gute Nacht 晚安

1(Dietrich Fischer-Dieskau ,Alfred Brendel, piano )

http://blog.xuite.net/gudiannvzi/music/30739450

2(Thomas Quasthoff )Daniel Barenboim, piano

http://www.youtube.com/watch?v=7VJ4ACx3its (同上,備用版)

晚安

來時,我孤單一人,
如今,依然孑然一身.
回想美麗的五月,大地鮮花繽紛,
少女春心蕩漾,母親準備嫁妝。
如今世界多麽淒涼,大雪到處彌漫。

啟程的時日,不能任我挑選;
我隻能踏著,這黑暗的夜晚。
朦朧的月光,是我親密的夥伴;
我沿著野獸的足印,走在在鋪滿白雪的草地上。

為什麽要留戀、徘徊?我終究要離開,
就讓那野狗嚎叫吧!在她的家門外。

從天涯到海角,愛情就喜愛流浪;
這都是上帝的安排,美麗的戀人,晚安!

我不願意驚醒你的安眠,讓你靜靜進入夢鄉,
不讓你聽到腳步,輕輕地把門兒關。
臨行在你的門上寫著:晚安!

你一定能知道,我曾把你懷念。
我不願意驚醒你的夢,讓你靜靜安眠,
不讓你聽到腳步,輕輕把門兒關嚴。

臨行前在你的門上寫著:晚安!
你一定會知道,我曾把你懷想。

個人隨感:


五月的天空,大地複蘇。但春天不屬於漂泊的旅人。他又要重新開始。
這顆心為什麽還要流浪?因為我的愛被關在門外。我已不再留戀了,也不會在你的門口徘徊!即使未來的路途是茫茫黑夜,即便麵對的將是一個寒冷的冬天,即便我的背後有野獸虎視眈眈。但是我還是關上那扇我曾經熟悉的大門,對你道一聲“告別!”
一出場的旋律就是持續、有規律的八分音符,是沉重、有些呆滯的前行腳步,但是步伐還是持續的、堅定的。我比較喜歡Thomas Quasthoff 演唱的《晚安》,沉痛中似乎流露出一種信念——麵對未來的孤獨,會鼓勵自己增添勇氣。
愛有開始,就必定有結束。在這裏,我看到了智慧,也看到了一個愛情的歸還者最後的尊嚴。


01.Gute Nacht 晚安

Fremd bin ich eingezogen, Fremd zieh' ich wieder aus.
Der Mai war mir gewogen Mit manchem Blumenstrauß.
Das Mädchen sprach von Liebe, Die Mutter gar von Eh', -
Nun ist die Welt so trübe, Der Weg gehüllt in Schnee.

Ich kann zu meiner Reisen Nicht wählen mit der Zeit,
Muß selbst den Weg mir weisen In dieser Dunkelheit.
Es zieht ein Mondenschatten Als mein Gefährte mit,
Und auf den weißen Matten Such' ich des Wildes Tritt.

Was soll ich länger weilen, Daß man mich trieb hinaus?
Laß irre Hunde heulen Vor ihres Herren Haus;
Die Liebe liebt das Wandern - Gott hat sie so gemacht -
Von einem zu dem andern. Fein Liebchen, gute Nacht!

Will dich im Traum nicht stören, Wär schad' um deine Ruh',
Sollst meinen Tritt nicht hören - Sacht, sacht die Türe zu!
[Ich schreibe nur im Gehen , An's Tor noch gute Nacht]1,
Damit du mögest sehen, An dich hab' ich gedacht.



關於我為《冬之旅》歌詞中譯的說明

《冬之旅》的中文歌詞譯本很多,由於詩歌翻譯造成的必然遺憾和譯者的文學修養參差,我覺得每一個譯本都有其特點。對照德語譯英的英文版本,我嚐試在參考幾個英文翻譯版本的基礎上,以盡量留意音韻和文字的詩化為原則,重新翻譯這個套曲的歌詞。但由於原詩歌的音調、音節和內涵在舒伯特作曲時是以相應旋律和節奏相對應的,故它隻適用於朗讀和了解歌詞內容,不適用於對照音樂演唱。因為不是以德文為原本,翻譯質量當然也有所折損,它僅僅是提供另一個參考版本而已。在此感謝我的女兒在我翻譯這套歌詞的時候經常參與討論,提出她的見解供我參考。如果網友發現有任何翻譯錯漏,請指正!

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (3)
評論
gudiannvzi 回複 悄悄話 多謝你們探訪!
tianduan114 回複 悄悄話 美麗譯作,深情感慨,謝謝分享!
楓霜 回複 悄悄話 寒冬裏聽著舒伯特的樂曲,如沐浴春風。
謝謝分享。
登錄後才可評論.