譯詩: Do not stand at my grave and weep/別傻站在俺墳頭前淌眼抹淚
(2008-06-05 19:05:44)
下一個
譯詩: Do not stand at my grave and weep/別傻站在俺墳頭前淌眼抹淚
http://www..com/pc/pccon.php?id=1268&nid=39294&s=all
作者:dokknife
發表時間:2008-06-05
更新時間:2008-06-05
瀏覽:8次
評論:0篇
引用:0次
地址:10.0.
::: 欄目 :::
◇ 小材大用
◇ 附庸風雅
◇ 胡說八道
◇ 陳糠爛穀
◇ 溫柔一刀
◇ 他山之玉
Do not stand at my grave and weep ....
Mary Elizabeth Frye
Do not stand at my grave and weep
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sun on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning\\\'s hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circling flight.
I am the soft starlight at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there; I did not die.
++++++++++++++++++
別傻站在俺墳頭前淌眼抹淚
Mary Elizabeth Frye/ 力刀 譯
別傻站在俺墳頭前淌眼抹淚
俺從不曾在那裏睡!
我似那和風拂麵千萬屢
我似那鑽石晶瑩雪白璀
我似那秋日溫柔照穀禾
我似那秋雨濕柔土地醉
當你在寂靜的晨曦中蘇醒
我卻已如梭離去難以尋追
我是那沉夜裏溫柔的星光
照耀著候鳥們悄悄地盤飛
哥們,別傻站在俺墳頭前淌眼抹淚
我沒離去,也不在那裏
我在飛!