正文

美空雲雀 - 釜山港へ帰れ (釜山港歸來)

(2008-08-15 22:38:26) 下一個

其實《釜山港歸來》翻唱的是上世紀70年代韓國家喻戶曉的歌曲《重回忠武港》。歌曲本來描寫的是骨肉分離的悲傷,翻成日語時卻變成了戀人離恨的主題。

1. つばき咲く 春なのに
(山茶花又開 春風吹迷茫)
tsubakisaku harunanoni
あなたは帰らない (你為什麽還不回故鄉)
anatahakaeranai
たたずむ釜山港に (孤獨佇立釜山港)
tatazumu pusanhanni
涙の雨が降る (淚如雨下打濕了我衣裳)
namidano amegafuru
あついその胸に 顔うずめて (多渴望 撲到你熾熱的懷抱中)
atsuisonomuneni kaouzumete
もいちど幸せ 噛みしめたいのよ (再一次咀嚼幸福 相思眼淚不再流淌)

moichido
shiawase kamishimetainoyo
トラワヨ プサンハンへ (歸來吧 回到釜山港)
torawayo pusanhanhe
逢いたい あなた (雙眼欲穿 把你盼望)
aitai anata



2. 行きたくてたまらない
(向海角天涯 心兒在流浪)
yukitakute tamaranai
あなたのいる町へ (萬水千山要把你尋訪)
anatano irumachihe
さまよう釜山港は (彷徨徘徊釜山港)
samayou pusanhanha
霧笛が胸を刺す (霧笛聲聲回蕩在我心上)
mutekiga muneosasu
きっと伝えてよ カモメさん (海鷗啊 請替我傳信去到遠方)
kitosaeteyo kamomesan
いまも信じて 耐えてるあたしを (期待著重逢時刻 緊緊依偎在你身旁)
imamoshinjite taeteruatashiyo
トラワヨ プサンハンへ (歸來吧 回到釜山港)
torawayo pusanhanhe
逢いたい あなた (雙眼欲穿 把你盼望)
aitai anata

 

[ 打印 ]
[ 編輯 ]
[ 刪除 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.