February’s Rose

惟有在詩文中可以勇敢表達
個人資料
正文

著名翻譯家徐英才譯冰花《小巷 ALLEY》摘自《詩殿堂》創刊號

(2019-01-09 17:32:08) 下一個

著名翻譯家徐英才譯冰花《小巷 ALLEY》摘自《詩殿堂》創刊號

小巷
詩/冰花
譯/徐英才

五月或許六月
細雨柔風
吹進沉睡的小巷
夢一樣的神話寫滿一牆

一位女子 倚窗
沐浴了午後的陽光
一雙明眸在巷的另一頭
七月般滾燙

五月或許六月
望到十月或許十一月的遠方
小巷的牆上
多了一段美麗的詩行


ALLEY
By Rose Lu
Translation by Xu Yingcai

May or June
Fine drizzle and soft breeze
come into the slumbering alley
Dreamland-like stories are written all over the wall

A lady emerges at the window
to bathe herself in the afternoon sunrays
A pair of eyes appear at end of the alley
bright and ardent as July

Gazing from May or June
to the distant October or November
on that wall in that small alley
is written another beautiful story

摘自《詩殿堂》第一期

http://poetryh.com/

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.