故弄玄虛的《官窯美人》
(2007-07-10 12:53:52)
下一個
看到一些報道,說“上海譯文出版社近日推出了一本古玩小說《官窯美人》,一部30餘萬字的長篇小說裏,通篇都沒有出現一個‘的’字。該書的作者上海作家程庸稱,他此項‘實驗’的目的是希望回歸文言文的言簡意賅風格。”
言簡意賅和不用“的”根本就是是兩碼事。八股文大多不用“的”,還不是廢話連篇。現代作家都用“的”,不也有言簡意賅的。不用“的”根本就是個噱頭,市場營銷手段。
不過他這個噱頭也沒有保護好:
http://www.news365.com.cnui.news365.com.cn/wxpd/ds/lz/200705/t20070503_1398482.htm 官窯美人(5)
“很長一段時期,父親把偷偷藏著的官窯瓷器一件件拿給他.....”
明明可以是“父親把私藏官窯瓷器一件件拿給他”,雖然不是很通(小說中通篇由於去掉“的”而不很通的文字),總比加了“著”隻好跟個“的”於是破了身強吧。